Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
GRİLİĞİNE KONTRAST
СЕРЫЙ КОНТРАСТ
Külüstür,
kalastır
benim
beynim
Хлам,
развалюха
— мой
мозг,
Ve
fıstık
manastır
bana
gelmez
И
арахисовый
монастырь
мне
не
по
зубам.
Dürüstlük,
marazlık
benim
kaybım
Честность,
болезнь
— моя
потеря,
Pürüzlü
girizgahlarım
aynı
Шероховатые
вступления
все
те
же.
Selam,
n'aber?
Ben
aynıyım
hâlâ
Привет,
как
дела?
Я
все
тот
же,
Mücadelem
devam
eder
halen
Моя
борьба
все
еще
продолжается.
Bu
caddeler
sokaklardan
bozma
Эти
улицы
— пародия
на
улицы,
Moral
bozma,
boz
ayıdan
bozma
Не
унывай,
я
ж
не
медведь.
Kış
uykusu
bozkırın
metin
hâli
Зимняя
спячка
— текстовая
версия
степи,
Uykunu
kaçıran
piç
metin
abinin
amina
koyim
Да
чтоб
того
козла,
что
сон
твой
украл,
черти
взяли!
Bak
bana,
netim
yani
Смотри
на
меня,
я
четкий,
понятно?
Etil
alkolümü
bi'
pete
koydum
Свой
этиловый
спирт
я
в
бутылку
залил,
Katil
arılarım
bi'
petek
ördü
Мои
пчелы-убийцы
соты
свили,
Yeteneği
meteliğe
değil
kete
gömdü
Талант
свой
в
кет
закопал,
а
не
в
деньги
вложил.
Ket
vurdu,
rap
pis
paltomda
Кет
ударил,
рэп
в
моем
грязном
пальто,
Ankaralılar
İstanbul'da
Анкаритяне
в
Стамбуле,
Herkesin
memleketi
Родина
каждого,
Bülbülü
altın
kafese
koymuşlar,
herkesin
memleketi
Соловья
в
золотую
клетку
посадили,
родина
каждого.
Ankara'mız
başkenttir
Наша
Анкара
— столица,
Süründüğümden
güzel,
belki
yürürsem
arınmaz
Ползаю
— и
красиво,
а
если
пойду
— не
очищусь.
İstemem
bu
şehrin
griliğine
kontrast
Не
хочу
контраста
к
серости
этого
города,
O
şekilde
tanınmaz
Так
меня
не
узнают.
Sürünsem
de
güzel
gelir,
yürürsem
arınmaz
Пусть
ползаю
— так
красивее,
если
пойду
— не
очищусь.
İstemem
bu
şehrin
griliğine
kontrast,
hayır
Не
хочу
контраста
к
серости
этого
города,
нет.
Sabret
belki
geçer
Потерпи,
может,
пройдет.
Saat
geç,
Zeki
Tekel
ve
gel
Поздно,
Зеки,
к
ларьку
иди,
Akrep
hızlı
yelkovandan
Стрелка
быстрее
минутной,
Mermi
kovanı
yer,
gel
bi'
kovadan
al
Гильзы
валяются,
возьми
из
ведра.
Derby
yalan
eder,
alışıklardan
öğren
Дерби
обманет,
учись
у
бывалых,
Tunalı'da
yapışıklardan
değil
Не
у
прилипал
на
Тунали,
Alt
katta
yapışık
kartlar
var
Внизу
— прилипшие
карты,
Üst
katta
yalışık
kart
karılar
Наверху
— прилипшие
к
картам
телки.
Patlayan
ex'le
patlayan
afyon
Взорвавшаяся
бывшая
и
взорвавшийся
опиум,
Her
boka
var
Çankaya'lardan
yol
Из
Чанкая
дорога
к
любой
дряни,
Ruhsatı
Hıdırlık
kayalardan
bul
Права
на
Хыдырлыктепе
найди,
Tunus'taki
Kızılkayalar'dan
iyi
Лучше,
чем
Кызылкая
в
Тунисе.
Koynuna
sokma
bi'
yılan,
sokar
Не
суй
змею
за
пазуху,
ужалит.
Altın
kafeste
"Ah
vatanım"
В
золотой
клетке
"Ах,
моя
родина!",
Konya'da
yok
bi'
Konya
Sokak
В
Конье
нет
улицы
Конья,
Sen
de
mi
oldun
Ankaralı?
Ты
тоже
стал
анкаритянином?
Süründüğümden
güzel,
belki
yürürsem
arınmaz
Ползаю
— и
красиво,
а
если
пойду
— не
очищусь.
İstemem
bu
şehrin
griliğine
kontrast
Не
хочу
контраста
к
серости
этого
города,
O
şekilde
tanınmaz
Так
меня
не
узнают.
(Gri,
gri,
gri)
(Серый,
серый,
серый)
Sürünsem
de
güzel
gelir,
yürürsem
arınmaz
Пусть
ползаю
— так
красивее,
если
пойду
— не
очищусь.
İstemem
bu
şehrin
griliğine
kontrast
Не
хочу
контраста
к
серости
этого
города,
O
şekilde
sevilmez
Так
меня
не
полюбят.
(Zambaramı,
zumbaramı)
(Зумбарамы,
замбарамы)
(Sen
de
mi
oldun?)
(Ты
тоже
стал?)
(Uykunu
kaçıran
piç
metin
abinin
amına
koyim
bak
bana
netim
yani)
(Да
чтоб
того
козла,
что
сон
твой
украл,
черти
взяли,
смотри
на
меня,
я
четкий,
понятно?)
(Ankaralılar,
İstanbul'da)
(Анкаритяне
в
Стамбуле)
(Herkesin
memleketi)
(Родина
каждого)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alp Yaşar Vuran
Attention! Feel free to leave feedback.