Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ÖLEYAZDIM
На волоске от смерти
Endişe,
endişelen
ve
neşelen,
için
rahat
olsun
Тревога,
тревожься
и
веселись,
пусть
душа
будет
спокойна
Gidil'cek
yol
yok
ama
hep
bi'
şerit
var
olsun
Пути
нет,
но
пусть
всегда
будет
хоть
какая-то
полоса
Bilmecem
hiç
zor
değil,
fahişe
imdat
Моя
загадка
совсем
не
сложна,
шлюха,
на
помощь!
Dünya'dan
daha
zor
kopacağım
tek
bi'
şehir
var
Есть
только
один
город,
с
которым
мне
будет
сложнее
расстаться,
чем
с
этим
миром
Oldum
şeytanına
dert,
nasıl
bi'
şey
tanımı
yok?
Стал
для
своего
демона
проблемой,
что
это
вообще
такое,
определения
нет?
İçip
Şen
Kokoreç
al,
teleferik
Şentepe'ye
değil
Выпей,
возьми
шаурму
"Şen
Kokoreç",
на
канатке
не
в
Шентепе
Dünyadan
uzaklaşıp
dersin
"Hangi
gezegen?"
Удалишься
от
мира
и
спросишь:
"Какая
планета?"
Bi'
baktım
yokuş
iniyorum
yine
Esertepe'den
Вдруг
вижу,
как
спускаюсь
с
холма
Эсертепе
Konu
yaram
değil,
konu:
Konur,
Karanfil
Дело
не
в
моей
ране,
дело
в:
Конуре,
Гвоздике
Fakat
beni
yaralayan
06
karambit
Но
ранит
меня
06
керамбит
Gri
diye
sevmeyen
korkaklar
ölür
zamanla
Трусы,
которые
не
любят
серый,
умирают
со
временем
Çünkü
gece
vakti
bütün
gökler
olur
kara,
değil
mi?
Ведь
ночью
все
небеса
становятся
черными,
не
так
ли?
Konu
yaram
değil
konu,
kolum
yarılmış
Дело
не
в
моей
ране,
дело
в
том,
что
моя
рука
порезана
Konu
komşu
rahatsız
polisleri
ararmış
Соседи,
обеспокоенные
шумом,
звонят
в
полицию
Ah,
parkta
güvenlik,
a
takımı
çağırmış
Ах,
охрана
в
парке
вызвала
группу
"А"
A
takımı
yoksa
bu
bizden
dayak
yiyen
kim?
Если
нет
группы
"А",
то
кто
же
тогда
получил
от
нас
по
шее?
(Enstrümantal)
(Инструментал)
Göğe
baktım
parlar
dolunay
Смотрю
на
небо,
сияет
полная
луна
Öleyazdım
ama
ölücem
Был
на
волоске,
но
умру
Sana
hatta
bi
söz
vericem
Даже
дам
тебе
слово
Yasımı
kim
tutucak?
Кто
будет
скорбеть
по
мне?
Bi
dahakine
düşünmicem
В
следующий
раз
не
буду
думать
Öleyazdım
ama
ölücem
Был
на
волоске,
но
умру
Göğe
baktım
parlar
dolunay
Смотрю
на
небо,
сияет
полная
луна
Öleyazdım
ama
ölücem
Был
на
волоске,
но
умру
Sana
hatta
bi
söz
vericem
Даже
дам
тебе
слово
Yasımı
kim
tutucak?
Кто
будет
скорбеть
по
мне?
Bi
dahakine
düşünmicem
В
следующий
раз
не
буду
думать
Öleyazdım
ama
ölücem
Был
на
волоске,
но
умру
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alp Yaşar Vuran
Attention! Feel free to leave feedback.