Gérard Lenorman - Frédéric Et L'Ovni - translation of the lyrics into German

Frédéric Et L'Ovni - Gérard Lenormantranslation in German




Frédéric Et L'Ovni
Frédéric Und Das Ufo
Un soir, Frédéric et des copains
Eines Abends spielten Frédéric und seine Freunde
S'amusaient par les bois, par les champs.
In den Wäldern, auf den Feldern.
Tout allait bien lorsque soudain,
Alles war friedlich, als plötzlich,
Dans la nuit de la St Jean,
In der Johannisnacht,
Apparut une machine étrange,
Ein seltsames Gefährt erschien,
Qui tombait du ciel très lentement
Das langsam vom Himmel fiel
Et vint se poser en silence,
Und sich lautlos niederließ,
À quelques pas des enfants.
Nur wenige Schritte von den Kindern entfernt.
Regardez les gars, c'est un O.V.N.I.
Schaut, Leute, ein U.F.O.!
Vaut mieux s'en aller, il y a du danger!
Gehen wir besser, es könnte gefährlich sein!
Frédéric pas du tout surpris,
Frédéric, überhaupt nicht überrascht,
Restait là, émerveillé.
Blieb dort, verzaubert.
Une forme sortie de l'engin,
Eine Gestalt stieg aus dem Schiff,
Cosmonaute d'un autre univers
Ein Kosmonaut aus einer anderen Welt,
Entre le robot et l'humain,
Zwischen Robot und Mensch,
Entre l'ombre et la lumière.
Zwischen Schatten und Licht.
Et la chose avança vers l'enfant:
Und das Wesen näherte sich dem Kind:
Était-elle amie ou ennemie?
War es Freund oder Feind?
Elle le salua très gentiment
Es grüßte ihn höflich
Et d'une voix très polie,
Und mit sehr freundlicher Stimme
L'être de l'espace dit:
Sagte die Raumgestalt:
Tu n'as rien à craindre de moi,
Du hast nichts von mir zu befürchten,
Je viens en mission amicale.
Ich komme in friedlicher Mission.
Heureux de parler avec toi
Glücklich, mit dir zu sprechen
Des problèmes de ton étoile,
Über die Probleme deines Sterns,
Car je sais que ça va mal.
Denn ich weiß, dass es nicht gut steht.
L'enfant répondit par des questions:
Das Kind antwortete mit Fragen:
Comment vivait-on sur sa planète?
Wie lebte man auf seinem Planeten?
Y avait-il des chiens et des lions,
Gab es dort Hunde und Löwen,
Des savants et des poètes?
Gelehrte und Dichter?
Il apprit que dans les galaxies,
Er erfuhr, dass man in den Galaxien
On voulait savoir pourquoi la Terre
Wissen wollte, warum die Erde
Fabrique des fusées, des fusils
Raketen und Gewehre herstellt,
Qui menacent l'univers.
Die das Universum bedrohen.
Tous les gens d'ailleurs sont-ils mortels?
Sind alle Wesen dort sterblich?
Notre mode de vie les intéresse,
Unsere Lebensweise interessiert sie,
C'est la grande idée de l'éternel:
Denn es ist die große Idee des Ewigen:
On est seul de notre espèce
Wir sind allein in unserer Art,
Faits d'amour et de faiblesse.
Aus Liebe und Schwäche gemacht.
Je ne connais pas l'amour, l'amour...
Ich kenne die Liebe nicht, die Liebe...
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour?
(Was ist das, Liebe, Liebe, Liebe?
Ça n'existe pas ailleurs l'amour.)
Sie existiert nirgendwo sonst, die Liebe.)
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour?
(Was ist das, Liebe, Liebe, Liebe?
Ça n'existe pas ailleurs l'amour.)
Sie existiert nirgendwo sonst, die Liebe.)
Ils se retrouvaient très souvent
Sie trafen sich oft,
Frédéric apprit que son ami
Frédéric erfuhr, dass sein Freund
A pensé plus loin que le temps
Weiter dachte als die Zeit,
Approchait l'infini.
Dem Unendlichen nahe war.
L'astronaute, à son tour, découvrit
Der Astronaut entdeckte seinerseits
Le merveilleux mystère des choses,
Das wunderbare Geheimnis der Dinge,
Y compris le prix d'un ami
Inklusive den Wert eines Freundes
Et le parfum d'une rose.
Und den Duft einer Rose.
Toutes les histoires ont une fin.
Alle Geschichten haben ein Ende.
Un beau jour, Frédéric arriva
Eines schönen Tages kam Frédéric
Tenant sa valise a la main.
Mit einem Koffer in der Hand.
Il dit: Puisque tu t'en vas,
Er sagte: Da du gehst,
Je t'en prie, emmène-moi.
Bitte nimm mich mit.
Je voudrais bien mais c'est fini,
Ich würde gerne, aber es ist vorbei,
J'ai dépassé le temps permis.
Meine Zeit ist abgelaufen.
Je dois rentrer dès aujourd'hui,
Ich muss heute zurückkehren,
Tout passager m'est interdit, interdit...
Jeder Passagier ist verboten, verboten...
Je ne veux pas risquer ta vie.
Ich will nicht dein Leben riskieren.
Bientôt je ne pourrai plus parler
Bald kann ich nicht mehr sprechen,
Car je vais être déconnecté.
Denn ich werde deaktiviert.
Tu sais, je ne sais pas pleurer.
Weißt du, ich kann nicht weinen.
Ne m'en veux pas.
Sei mir nicht böse.
Je ne sais pas pleurer.
Ich kann nicht weinen.
Je ne sais pas pleurer.
Ich kann nicht weinen.
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour?
(Was ist das, Liebe, Liebe, Liebe?
Ça n'existe pas ailleurs l'amour.)
Sie existiert nirgendwo sonst, die Liebe.)
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour?
(Was ist das, Liebe, Liebe, Liebe?
Ça n'existe pas ailleurs l'amour.)
Sie existiert nirgendwo sonst, die Liebe.)
(Qu'est-ce que c'est l'amour, l'amour, l'amour?
(Was ist das, Liebe, Liebe, Liebe?
Ça n'existe pas ailleurs l'amour.)
Sie existiert nirgendwo sonst, die Liebe.)





Writer(s): G. Lenorman, P Delanoë


Attention! Feel free to leave feedback.