Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
habite
dans
le
froid
Er
lebt
in
der
Kälte
Il
n'a
plus
ni
père,
ni
mère
Er
hat
weder
Vater
noch
Mutter
mehr
Il
habite
dans
les
bois
Er
lebt
in
den
Wäldern
Il
ne
connaît
que
l'hiver
Er
kennt
nur
den
Winter
Il
a
13
ans
aujourd'hui
Heute
ist
er
13
Jahre
alt
Il
n'a
plus
un
seul
ami
je
crois
Er
hat
keinen
einzigen
Freund
mehr,
glaube
ich
Parfois,
il
rêve
la
nuit
Manchmal
träumt
er
in
der
Nacht
Parfois,
il
coupe
son
bois
Manchmal
hackt
er
sein
Holz
Oui
mais
il
parle
aux
oiseaux
Aber
er
spricht
mit
den
Vögeln
Au
soleil
et
aux
forêts
Mit
der
Sonne
und
den
Wäldern
Oui
mais
il
parle
aux
ruisseaux
parfois
Aber
er
spricht
mit
den
Bächen
manchmal
Quand
le
temps
n'est
pas
trop
froid
Wenn
das
Wetter
nicht
zu
kalt
ist
Il
ne
lit
pas
les
journaux
Er
liest
keine
Zeitungen
Il
connait
cela
par
cœur
déjà
Er
kennt
das
schon
auswendig
Il
n'écoute
pas
la
radio
Er
hört
kein
Radio
Il
préfère
couper
son
bois
Er
hackt
lieber
sein
Holz
Oui
mais
il
parle
aux
oiseaux
Aber
er
spricht
mit
den
Vögeln
Au
soleil
et
aux
forêts
Mit
der
Sonne
und
den
Wäldern
Oui
mais
il
parle
aux
ruisseaux
parfois
Aber
er
spricht
mit
den
Bächen
manchmal
Quand
le
temps
n'est
pas
trop
froid
Wenn
das
Wetter
nicht
zu
kalt
ist
Oui
mais
il
parle
aux
oiseaux
Aber
er
spricht
mit
den
Vögeln
Au
soleil
et
aux
forêts
Mit
der
Sonne
und
den
Wäldern
Oui
mais
il
parle
aux
ruisseaux
parfois
Aber
er
spricht
mit
den
Bächen
manchmal
Quand
le
temps
n'est
pas
trop
froid
Wenn
das
Wetter
nicht
zu
kalt
ist
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la-la,
la,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la,
la,
la
Oui
mais
il
parle
aux
oiseaux
Aber
er
spricht
mit
den
Vögeln
Au
soleil
et
aux
forêts
Mit
der
Sonne
und
den
Wäldern
Oui
mais
il
parle
aux
ruisseaux
parfois
Aber
er
spricht
mit
den
Bächen
manchmal
Quand
le
temps
n'est
pas
trop
froid
Wenn
das
Wetter
nicht
zu
kalt
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Jacques Skornik
Attention! Feel free to leave feedback.