Gérard Lenorman - La Petite Valse - translation of the lyrics into German

La Petite Valse - Gérard Lenormantranslation in German




La Petite Valse
Der Kleine Walzer
Y'a des images dans ma tête
Da sind Bilder in meinem Kopf
Des manèges à la fête
Karussells auf dem Fest
Vaut mieux pas y penser
Besser nicht daran denken
Y'a des jeudis sous la pluie
Da sind Donnerstage im Regen
Des mots d'amour qu'on dit
Liebesworte, die man sagt
Faudrait les oublier
Sollte man vergessen
C'est du chagrin d'la romance
Das ist der Kummer der Romanze
Tous mes souvenirs d'enfance
Alle meine Kindheitserinnerungen
Y'a qu'sur les photographies qu'on a l'air d's'amuser
Nur auf Fotos sieht es so aus, als hätten wir Spaß
L'accordéon, moi ça me fait pleurer
Das Akkordeon, das bringt mich zum Weinen
Et puis tous ces violons
Und all diese Geigen
J'peux pas les écouter
Kann ich nicht anhören
Tous ces p'tits bals de province
All diese kleinen Provinzbälle
Ces fiancées de 15 ans
Diese 15-jährigen Bräute
Faudrait les faire danser
Sollte man tanzen lassen
C'est du chagrin d'la romance
Das ist der Kummer der Romanze
Ces amours adolescentes
Diese Teenagerlieben
Ça t'prend vite un goût de larmes et de baisers volés
Schnell schmecken sie nach Tränen und gestohlenen Küssen
Moi j'donne du rêve à tous les gens qui traînent des souvenirs cassés
Ich schenke Träume all denen, die zerbrochene Erinnerungen hinter sich herziehen
D'la dentelle bretonne à ceux qu'ont des habits troués
Bretonische Spitze denen, die löchrige Kleider tragen
On a tous partout pareil quelque chose à regretter
Wir haben alle überall etwas zu bereuen
On s'frott' les yeux au soleil quand nos larmes ont séché
Wir reiben uns die Augen in der Sonne, wenn unsere Tränen getrocknet sind
Y'a des rendez-vous d'automne
Da sind Herbstverabredungen
Dans un café personne
In einem Café, niemand
Vaut mieux pas y r'tourner
Besser nicht zurückkehren
On reste tout seul en somme
Man bleibt ganz allein
Avec un téléphone
Mit einem Telefon
Qu'on ose plus app'ler
Das man nicht mehr zu wählen wagt
Ça t'bousille tout' la tendresse
Das zerstört die ganze Zärtlichkeit
Quand tu changes tout l'temps d'adresse
Wenn du ständig die Adresse wechselst
C'est pas une vie d'être acteur dans une bande dessinée
Es ist kein Leben, Schauspieler in einem Comic zu sein
Moi j'donne du rêve à tous les gens qui traînent des souvenirs cassés
Ich schenke Träume all denen, die zerbrochene Erinnerungen hinter sich herziehen
D'la dentelle bretonne à ceux qu'ont des habits troués
Bretonische Spitze denen, die löchrige Kleider tragen
On a tous partout pareil quelque chose à regretter
Wir haben alle überall etwas zu bereuen
On s'frott' les yeux au soleil quand nos larmes ont séché
Wir reiben uns die Augen in der Sonne, wenn unsere Tränen getrocknet sind
Y'a des histoires de r'trouvailles
Da gibt es Geschichten von Wiedersehen
Des regards qui font mal
Blicke, die wehtun
Vaut mieux pas s'regarder
Besser nicht hinschauen
Y'a des trucs qu'on voudrait dire
Da gibt es Dinge, die man sagen möchte
Des mots bateaux qu'inspirent
Abgedroschene Worte, die einflüstern
Mais on n'sait plus parler
Doch man weiß nicht mehr zu sprechen
Ça t'fout du blues dans ton âme
Das bringt Blues in deine Seele
De s'appeler Monsieur, Madame
"Herr" und "Frau" genannt zu werden
Ça t'prend au coeur la douleur de l'amour-amitié
Es packt dich im Herzen, der Schmerz der Liebe-Freundschaft
Moi j'donne du rêve à tous les gens qui traînent des souvenirs cassés
Ich schenke Träume all denen, die zerbrochene Erinnerungen hinter sich herziehen
D'la dentelle bretonne à ceux qu'ont des habits troués
Bretonische Spitze denen, die löchrige Kleider tragen
On a tous partout pareil quelque chose à regretter
Wir haben alle überall etwas zu bereuen
On s'frott' les yeux au soleil quand nos larmes ont séché
Wir reiben uns die Augen in der Sonne, wenn unsere Tränen getrocknet sind
Lalalalala...
Lalalalala...
On a tous partout pareil quelque chose à regretter
Wir haben alle überall etwas zu bereuen
On s'frott' les yeux au soleil, on s'frott' les yeux au soleil
Wir reiben uns die Augen in der Sonne, wir reiben uns die Augen in der Sonne
On s'frott' les yeux au soleil quand nos larmes ont séché
Wir reiben uns die Augen in der Sonne, wenn unsere Tränen getrocknet sind





Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman


Attention! Feel free to leave feedback.