Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Daniel
Seff/Richard
Seff)
(Daniel
Seff/Richard
Seff)
Le
soleil
s'est
couché
sur
la
route
déserte
Die
Sonne
ist
über
der
verlassenen
Straße
untergegangen
Un
petit
talus
blond
vient
reposer
ma
tête
Ein
kleiner
blonder
Hang
dient
meinem
Kopf
zur
Ruh'.
Je
n'ai
pour
seul
compagnon
que
la
chanson
d'un
grillon
Ich
habe
zum
einzigen
Gefährten
nur
das
Zirpen
einer
Grille.
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind
Je
n'ai
pour
seul
plafond
que
le
ciel
étoilé
Ich
habe
zur
einzigen
Decke
nur
den
Sternenhimmel.
Je
ne
veux
d'autre
lit
que
l'herbe
des
forêts
Ich
will
kein
anderes
Bett
als
das
Gras
der
Wälder.
Le
murmure
d'un
ruisseau
qui
s'en
vient
frôler
ma
peau
Das
Murmeln
eines
Bachs,
der
meine
Haut
sanft
berührt.
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind
Je
n'ai
jamais
cherché
à
vivre
autrement
Ich
habe
nie
versucht,
anders
zu
leben.
J'espère
chaque
jour
connaître
d'autres
gens
Ich
hoffe
jeden
Tag,
andere
Leute
kennenzulernen.
Et
s'ils
refusent
ma
main,
je
continue
mon
chemin
Und
wenn
sie
meine
Hand
ablehnen,
setze
ich
meinen
Weg
fort.
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent.
Ab
morgen
werde
ich
den
Weg
wieder
aufnehmen,
unter
der
Sonne
und
im
Wind.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff
Attention! Feel free to leave feedback.