Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Tu Ne Me Laisses Pas Tomber - Olympia 1975
Wenn Du Mich Nicht Fallen Lässt - Olympia 1975
Il
disait,
tu
vois
ce
ciel
Er
sagte,
siehst
du
diesen
Himmel
C'est
un
bout
de
toile
grise
Es
ist
ein
Stück
graues
Tuch
Il
y
a
moins
de
soleil
que
dans
le
chœur
d'une
église
Es
gibt
weniger
Sonne
als
im
Chor
einer
Kirche
Il
disait,
je
vais
partir
Er
sagte,
ich
werde
gehen
Où
le
vent
m'emportera
Wohin
der
Wind
mich
tragen
wird
Ailleurs
ne
peut
être
pire,
viens,
je
t'emmène,
allez
viens
avec
moi
Anderswo
kann
es
nicht
schlimmer
sein,
komm,
ich
nehme
dich
mit,
los
komm
mit
mir
À
la
porte
d'Italie
An
der
Porte
d'Italie
On
commence
le
voyage
Wir
beginnen
die
Reise
Un
camion
et
une
nuit
Ein
Lastwagen
und
eine
Nacht
Et
ce
sont
les
lointains
rivages
Und
das
sind
die
fernen
Ufer
Nous
ne
sommes
pas
des
manchots
Wir
sind
keine
Stümper
On
s'engagera
sur
des
bateaux
Wir
werden
auf
Schiffen
anheuern
On
aura
le
monde
entier,
si
Wir
werden
die
ganze
Welt
haben,
wenn
Si
tu
n'me
laisses
pas
tomber
Wenn
du
mich
nicht
fallen
lässt
D'accord,
on
ne
sait
rien
faire
Zugegeben,
wir
können
nichts
Mais
à
deux
on
peut
tout
faire
Aber
zu
zweit
können
wir
alles
schaffen
On
arrive
juste
à
point
Wir
kommen
genau
richtig
Pour
leur
donner
un
coup
de
main
Um
ihnen
unter
die
Arme
zu
greifen
Des
balayeurs
aux
présidents
Von
den
Straßenkehrern
bis
zu
den
Präsidenten
Ils
sont
paumés
les
pauvres
gens
Sie
sind
verloren,
die
armen
Leute
On
aura
le
monde
entier,
si
Wir
werden
die
ganze
Welt
haben,
wenn
Si
tu
n'me
laisses
pas
tomber
Wenn
du
mich
nicht
fallen
lässt
Il
disait,
tu
vois
ce
ciel
Er
sagte,
siehst
du
diesen
Himmel
C'est
un
bout
de
toile
grise
Es
ist
ein
Stück
graues
Tuch
Il
y
a
moins
de
soleil
que
dans
le
chœur
d'une
église
Es
gibt
weniger
Sonne
als
im
Chor
einer
Kirche
Et
puis
le
temps
a
passé
Und
dann
ist
die
Zeit
vergangen
L'autre
jour,
héhé,
je
l'ai
croisé
Neulich,
hehe,
habe
ich
ihn
getroffen
Le
regard
au
ras
du
sol
Den
Blick
auf
den
Boden
gerichtet
Il
avait
raté
son
envol
Er
hatte
seinen
Aufbruch
verpasst
La
fille
qui
tenait
son
bras
Das
Mädchen,
das
seinen
Arm
hielt
Ne
venait
pas
de
Canberra
Kam
nicht
aus
Canberra
Les
espoirs
de
nos
aurores
n'avaient
pas
dépassé
Saint-Maur
Die
Hoffnungen
unserer
Morgendämmerung
waren
nicht
über
Saint-Maur
hinausgekommen
Moi,
moi,
je
vois
tous
les
pays
Ich,
ich
sehe
alle
Länder
Dans
les
yeux
de
mes
amours
In
den
Augen
meiner
Lieben
Et
ma
voix
s'en
va
la
nuit
Und
meine
Stimme
geht
nachts
fort
Parfois
plus
loin
que
Singapour
Manchmal
weiter
als
Singapur
Je
veux
chanter
pour
tous
les
gens
Ich
will
für
alle
Leute
singen
Des
balayeurs
aux
présidents
Von
den
Straßenkehrern
bis
zu
den
Präsidenten
Pour
tous
ceux
du
monde
entier,
si
Für
alle
auf
der
ganzen
Welt,
wenn
Si
vous
n'me
laissez
pas
tomber
Wenn
ihr
mich
nicht
fallen
lasst
Pour
moi,
le
ciel
n'est
pas
gris
(la-la-la)
Für
mich
ist
der
Himmel
nicht
grau
(la-la-la)
Dans
les
yeux
de
mes
amours
(la-la-la)
In
den
Augen
meiner
Lieben
(la-la-la)
Chaque
fleur
de
cette
vie
(la-la-la)
mérite
qu'on
fasse
un
détour
(la-la-la)
Jede
Blume
dieses
Lebens
(la-la-la)
verdient,
dass
man
einen
Umweg
macht
(la-la-la)
Et
si
je
chante,
c'est
pour
toi
(la-la-la)
Und
wenn
ich
singe,
ist
es
für
dich
(la-la-la)
Toi,
que
je
ne
connais
pas
(la-la-la)
Dich,
die
ich
nicht
kenne
(la-la-la)
Mais
que
je
rencontrerai,
si
(la-la-la)
Aber
die
ich
treffen
werde,
wenn
(la-la-la)
Si
tu
n'me
laisses
pas
tomber
Wenn
du
mich
nicht
fallen
lässt
La,
la-la,
la
la,
la-la
La,
la-la,
la
la,
la-la
La,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la-la,
la
la
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la-la,
la
la
la-la
Ti
la,
la-la,
la
la,
la-la
Ti
la,
la-la,
la
la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la
(La,
la-la,
la-la,
la-la-la,
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la-la,
la)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre Delanoe, Paul Boussard
Attention! Feel free to leave feedback.