Lyrics and translation Gökhan Kırdar - Serseri Mayın
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serseri Mayın
Бродячая мина
Henüz
uyanık
değil
gün
Еще
не
проснулся
день,
Henüz
dolmadı
vaktimiz
Еще
наше
время
не
истекло,
Konuşmaya
korkuyorum
Боюсь
говорить,
Sözler
zaten
gereksiz
Слова
и
так
излишни.
Islak
sokaklar
kimsesiz
Мокрые
улицы
безлюдны,
Yalnız
sessizlik,
yalnız
biz
Только
тишина,
только
мы,
Fırtınadan
önceki
sessizlik
gibi
sanki
Словно
тишина
перед
бурей.
Çabuk
ol
yüreğim
unutup
her
şeyi
Поторопись,
мое
сердце,
забыв
обо
всем,
Yalnız
seni
istiyor
Хочет
только
тебя.
Dokun
bana
düşünmeden
Прикоснись
ко
мне,
не
раздумывая,
Çabuk,
sabah
oluyor
Скорее,
наступает
утро.
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
yakıyor
dokundukça
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
обжигают
при
каждом
прикосновении,
Dünya
son
hızla
dönüyor
sanki
ellerin
sarınca
Мир
вращается
с
бешеной
скоростью,
когда
твои
руки
обнимают
меня,
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
titriyorum
düşündükçe
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
я
дрожу
при
одной
мысли
о
них,
Eriyor
içim
karanlık
ve
sen,
dayanılmaz
delice
Тает
моя
тьма,
а
ты
– невыносимо
безумная.
Henüz
uyanık
değil
gün
Еще
не
проснулся
день,
Henüz
dolmadı
vaktimiz
Еще
наше
время
не
истекло,
Konuşmaya
korkuyorum
Боюсь
говорить,
Sözler
zaten
gereksiz
Слова
и
так
излишни.
Çabuk
ol
yüreğim
unutup
her
şeyi
Поторопись,
мое
сердце,
забыв
обо
всем,
Yalnız
seni
istiyor
Хочет
только
тебя.
Dokun
bana
düşünmeden
Прикоснись
ко
мне,
не
раздумывая,
Çabuk,
sabah
oluyor
Скорее,
наступает
утро.
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
yakıyor
dokundukça
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
обжигают
при
каждом
прикосновении,
Dünya
son
hızla
dönüyor
sanki
ellerin
sarınca
Мир
вращается
с
бешеной
скоростью,
когда
твои
руки
обнимают
меня,
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
titriyorum
düşündükçe
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
я
дрожу
при
одной
мысли
о
них,
Eriyor
içim
karanlık
ve
sen,
dayanılmaz
delice
Тает
моя
тьма,
а
ты
– невыносимо
безумная.
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
yakıyor
dokundukça
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
обжигают
при
каждом
прикосновении,
Dünya
son
hızla
dönüyor
sanki
ellerin
sarınca
Мир
вращается
с
бешеной
скоростью,
когда
твои
руки
обнимают
меня,
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
titriyorum
düşündükçe
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
я
дрожу
при
одной
мысли
о
них,
Eriyor
içim
karanlık
ve
sen,
dayanılmaz
delice
Тает
моя
тьма,
а
ты
– невыносимо
безумная.
Ellerin
sanki
serseri
mayın,
yakıyor
dokundukça
Твои
руки
словно
бродячая
мина,
обжигают
при
каждом
прикосновении,
Dünya
son
hızla
dönüyor
sanki
ellerin
sarınca
Мир
вращается
с
бешеной
скоростью,
когда
твои
руки
обнимают
меня,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gökhan Kırdar, Zeynep Talu Kurşuncu
Attention! Feel free to leave feedback.