Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bağrında - Demo
An deiner Brust - Demo
Sana
mı,
bana
mı
koyacak
acısı
sonradan
bilmem
Ob
es
dich
oder
mich
später
schmerzen
wird,
weiß
ich
nicht
Kim
yalana,
dolana
bulaşa
bulaşa
sevmişse
artık
Wer
auch
immer
geliebt
hat,
indem
er
sich
ständig
in
Lüge
und
Betrug
verstrickt
hat,
nun
Hadi
beni
siktir
et,
kendini,
kârını
kurtar
sen
yine
Komm,
scheiß
auf
mich,
rette
dich
selbst,
deinen
Vorteil,
du
wieder
İçini,
dışını
saran
o
mutsuzluğu
uzak
tut
benden
Halte
dieses
Unglück,
das
dich
innerlich
und
äußerlich
umgibt,
von
mir
fern
Uzak
tut,
kendini
uzak
tut
benden
Halte
dich
fern,
halte
dich
von
mir
fern
Beni
bana
ver
de
git
Gib
mich
mir
selbst
zurück
und
geh
Acımı
falan
sorma
Frag
nicht
nach
meinem
Schmerz
oder
so
Şakası
da
yok
artık
Das
ist
auch
kein
Scherz
mehr
Bak
son
sözler
bekler
kapıda
Sieh
her,
die
letzten
Worte
warten
an
der
Tür
Beni
bana
ver
de
git
Gib
mich
mir
selbst
zurück
und
geh
Acımı
falan
sorma
Frag
nicht
nach
meinem
Schmerz
oder
so
İki
yüzün
var
ama
Du
hast
zwei
Gesichter,
aber
Bir
kalbin
yok
mu
bağrında?
Hast
du
denn
kein
Herz
in
deiner
Brust?
(Ölürdüm
o
bağrında)
(Ich
wäre
gestorben
an
deiner
Brust)
(Bugün
de
yarın
da)
(Heute
und
auch
morgen)
Sana
mı,
bana
mı
koyacak
acısı
sonradan
bilmem
Ob
es
dich
oder
mich
später
schmerzen
wird,
weiß
ich
nicht
Kim
yalana,
dolana
bulaşa
bulaşa
sevmişse
artık
Wer
auch
immer
geliebt
hat,
indem
er
sich
ständig
in
Lüge
und
Betrug
verstrickt
hat,
nun
Hadi
beni
siktir
et,
kendini,
kârını
kurtar
sen
yine
Komm,
scheiß
auf
mich,
rette
dich
selbst,
deinen
Vorteil,
du
wieder
İçini,
dışını
saran
o
mutsuzluğu
uzak
tut
benden
Halte
dieses
Unglück,
das
dich
innerlich
und
äußerlich
umgibt,
von
mir
fern
Beni
bana
ver
de
git
Gib
mich
mir
selbst
zurück
und
geh
Acımı
falan
sorma
Frag
nicht
nach
meinem
Schmerz
oder
so
Şakası
da
yok
artık
Das
ist
auch
kein
Scherz
mehr
Bak
son
sözler
bekler
kapıda
Sieh
her,
die
letzten
Worte
warten
an
der
Tür
Beni
bana
ver
de
git
Gib
mich
mir
selbst
zurück
und
geh
Acımı
falan
sorma
Frag
nicht
nach
meinem
Schmerz
oder
so
İki
yüzün
var
ama
Du
hast
zwei
Gesichter,
aber
Bir
kalbin
yok
mu
bağrında?
Hast
du
denn
kein
Herz
in
deiner
Brust?
(Ölürdüm
o
bağrında)
İki
yüzün
var
ama
(Ich
wäre
gestorben
an
deiner
Brust)
Du
hast
zwei
Gesichter,
aber
(Bugün
de
yarın
da)
Bir
kalbin
yokmuş
bağrında
(Heute
und
auch
morgen)
Du
hattest
wohl
kein
Herz
in
deiner
Brust
Bir
kalbin
yokmuş
bağrında
(Ölürdüm
o
bağrında)
Du
hattest
wohl
kein
Herz
in
deiner
Brust
(Ich
wäre
gestorben
an
deiner
Brust)
(Bugün
de
yarın
da)
(Heute
und
auch
morgen)
Bir
kalbin
yokmuş
bağrında
Du
hattest
wohl
kein
Herz
in
deiner
Brust
Bir
kalbin...
Ein
Herz...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmet Gokhan Ozen
Attention! Feel free to leave feedback.