Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
När Morgonen Gryr
Wenn der Morgen graut
När
morgonen
gryr,
då
lättar
mitt
sinne
Wenn
der
Morgen
graut,
dann
wird
mein
Gemüt
leichter
Nattskuggor
flyr
över
vår
sommaräng
Nachtschatten
fliehen
über
unsere
Sommerwiese
I
gryningens
ljus
glittrar
pärlemordaggen
Im
Licht
der
Morgendämmerung
glitzert
der
perlmuttartige
Tau
Tusentals
färger
i
vår
sommarsäng
Tausende
Farben
in
unserem
Sommerbett
Vi
föds
till
liv
av
den
guldgula
solen
Wir
werden
zum
Leben
erweckt
von
der
goldgelben
Sonne
Trollen
tystnar
i
ett
sista
"gutår!"
Die
Trolle
verstummen
mit
einem
letzten
"Gutår!"
Och
forsarnas
brus
är
som
luftlätta
vindar
Und
das
Rauschen
der
Stromschnellen
ist
wie
leichte
Winde
En
symfoni,
jag
skrev
den
igår
Eine
Symphonie,
die
ich
gestern
geschrieben
habe
Jag
skrev
den
igår
Ich
habe
sie
gestern
geschrieben
I
ett
andetag
djupt
fylls
mina
lungor
Mit
einem
tiefen
Atemzug
füllen
sich
meine
Lungen
Och
små
lätta
moln
glider
förbi
Und
kleine
leichte
Wolken
ziehen
vorbei
Och
havsbrisen
leker
sommarängen
i
vågor
Und
die
Meeresbrise
spielt
mit
der
Sommerwiese
in
Wellen
Bildar
mönster,
ett
naturens
broderi
Bildet
Muster,
eine
Stickerei
der
Natur
Min
fantasi
blir
liksom
en
källa
Meine
Fantasie
wird
wie
eine
Quelle
Av
en
porlande
vild
tankelek
Ein
sprudelndes,
wildes
Gedankenspiel
Så
tonar
allt
bort,
ett
par
korta
sekunder
Dann
verklingt
alles,
für
ein
paar
kurze
Sekunden
Du
väcker
mig
med
en
hand
fylld
av
smek
Du
weckst
mich
mit
einer
Hand
voller
Zärtlichkeit
Med
en
hand
fylld
av
smek
Mit
einer
Hand
voller
Zärtlichkeit
Jag
känner
mig
lugn
på
min
äng
under
valvet
Ich
fühle
mich
ruhig
auf
meiner
Wiese
unter
dem
Himmelszelt
Så
fjärran
från
gifter
av
alla
de
slag
So
fern
von
Giften
aller
Art
Vi
smälter
ihop
med
det
svindlande
kosmos
Wir
verschmelzen
mit
dem
schwindelerregenden
Kosmos
Blir
ett
med
ljuset,
denna
skimrande
dag
Werden
eins
mit
dem
Licht,
an
diesem
schimmernden
Tag
Vi
föds
till
liv
av
den
guldgula
solen
Wir
werden
zum
Leben
erweckt
von
der
goldgelben
Sonne
Trollen
tystnar
i
ett
sista
"gutår!"
Die
Trolle
verstummen
mit
einem
letzten
"Gutår!"
Och
forsarnas
brus
är
som
luftlätta
vindar
Und
das
Rauschen
der
Stromschnellen
ist
wie
leichte
Winde
En
symfoni,
jag
skrev
den
igår
Eine
Symphonie,
die
ich
gestern
geschrieben
habe
Jag
skrev
den
igår
Ich
habe
sie
gestern
geschrieben
Jag
skrev
den
igår
Ich
habe
sie
gestern
geschrieben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Goesta Gunnar Linderholm
Album
Jordsmak
date of release
05-03-1990
Attention! Feel free to leave feedback.