Lyrics and translation Gülben Ergen - Çilekli (Versiyon)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çilekli (Versiyon)
Клубничная (Версия)
Aşkın
bir
tarifi
olmasa
seni
nasıl
anlatırdım?
Если
бы
у
любви
не
было
определения,
как
бы
я
описала
тебя?
Mütemadiyen
anar
mıydım
adını?
Постоянно
бы
повторяла
твое
имя?
Bilirsin
hassasımdır
konu
sen
olunca
Ты
же
знаешь,
я
чувствительна,
когда
дело
касается
тебя.
Aşkın
bir
tarifi
olmasa
seni
nasıl
anlatırdım?
Если
бы
у
любви
не
было
определения,
как
бы
я
описала
тебя?
Mütemadiyen
anar
mıydım
adını?
Постоянно
бы
повторяла
твое
имя?
Bilirsin
hassasımdır
konu
sen
olunca
Ты
же
знаешь,
я
чувствительна,
когда
дело
касается
тебя.
Gözlerindeki
bereketli
toprakta
açmak
gibisi
var
mı?
Есть
ли
что-то
лучше,
чем
расцвести
в
благодатной
почве
твоих
глаз?
Sen
hayatımdasın
ya
bundan
böyle
benim
içim
acı
tutar
mı?
Теперь,
когда
ты
в
моей
жизни,
разве
может
мое
сердце
болеть?
Varlığın
öyle
bi'
sevinç
ki
burnumda
çilekli
sakızımın
kokusu
Твое
присутствие
– такая
радость,
словно
аромат
клубничной
жвачки
в
моем
носу.
Dertlerimi
sayfa
sayfa
savurdum,
mümkünse
gelmesin
yenisi
Я
страницу
за
страницей
развеяла
свои
печали,
пусть,
если
возможно,
не
будет
новых.
Zaman
ne
demek
adını
sende
unuttum,
biliyorsa
söylesin
birisi
Что
такое
время?
Я
забыла
его
с
тобой,
пусть
кто-нибудь
скажет,
если
знает.
Gel
saklanalım,
hiçbir
ayrılık
bulmasın
bizi
Давай
спрячемся,
чтобы
никакая
разлука
нас
не
нашла.
Gel
saklanalım,
hiçbir
ayrılık
bulmasın
bizi
Давай
спрячемся,
чтобы
никакая
разлука
нас
не
нашла.
Aşkın
bir
tarifi
olmasa
seni
nasıl
anlatırdım?
Если
бы
у
любви
не
было
определения,
как
бы
я
описала
тебя?
Mütemadiyen
anar
mıydım
adını?
Постоянно
бы
повторяла
твое
имя?
Bilirsin
hassasımdır
konu
sen
olunca
Ты
же
знаешь,
я
чувствительна,
когда
дело
касается
тебя.
Aşkın
bir
tarifi
olmasa
seni
nasıl
anlatırdım?
Если
бы
у
любви
не
было
определения,
как
бы
я
описала
тебя?
Mütemadiyen
anar
mıydım
adını?
Постоянно
бы
повторяла
твое
имя?
Bilirsin
hassasımdır
konu
sen
olunca
Ты
же
знаешь,
я
чувствительна,
когда
дело
касается
тебя.
Gözlerindeki
bereketli
toprakta
açmak
gibisi
var
mı?
Есть
ли
что-то
лучше,
чем
расцвести
в
благодатной
почве
твоих
глаз?
Sen
hayatımdasın
ya
bundan
böyle
benim
içim
acı
tutar
mı?
Теперь,
когда
ты
в
моей
жизни,
разве
может
мое
сердце
болеть?
Varlığın
öyle
bi'
sevinç
ki
burnumda
çilekli
sakızımın
kokusu
Твое
присутствие
– такая
радость,
словно
аромат
клубничной
жвачки
в
моем
носу.
Dertlerimi
sayfa
sayfa
savurdum,
mümkünse
gelmesin
yenisi
Я
страницу
за
страницей
развеяла
свои
печали,
пусть,
если
возможно,
не
будет
новых.
Zaman
ne
demek
adını
sende
unuttum,
biliyorsa
söylesin
birisi
Что
такое
время?
Я
забыла
его
с
тобой,
пусть
кто-нибудь
скажет,
если
знает.
Gel
saklanalım,
hiçbir
ayrılık
bulmasın
bizi
Давай
спрячемся,
чтобы
никакая
разлука
нас
не
нашла.
Gel
saklanalım,
hiçbir
ayrılık
bulmasın
bizi
Давай
спрячемся,
чтобы
никакая
разлука
нас
не
нашла.
Varlığın
öyle
bi'
sevinç
ki
burnumda
çilekli
sakızımın
kokusu
Твое
присутствие
– такая
радость,
словно
аромат
клубничной
жвачки
в
моем
носу.
Dertlerimi
sayfa
sayfa
savurdum,
mümkünse
gelmesin
yenisi
Я
страницу
за
страницей
развеяла
свои
печали,
пусть,
если
возможно,
не
будет
новых.
Zaman
ne
demek
adını
sende
unuttum,
biliyorsa
söylesin
birisi
Что
такое
время?
Я
забыла
его
с
тобой,
пусть
кто-нибудь
скажет,
если
знает.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pınar çubukçu
Attention! Feel free to leave feedback.