Lyrics and translation Güleç W - Cumhuriyet (feat. 9. Bölge)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cumhuriyet (feat. 9. Bölge)
Республика (совместно с 9. Bölge)
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşa
Türk
milleti!
Да
здравствует
Республика,
да
здравствует
турецкий
народ!
29
Ekim,
bayramımız,
hürriyetin
sesi.
29
октября,
наш
праздник,
голос
свободы.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Привет
мученикам,
мы
на
твоем
пути,
Ата,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
На
этой
земле
солнце
никогда
не
заходит,
ни
на
миг!
Yıl
1923
yüreklerde
cesaret,
1923
год,
в
сердцах
храбрость,
Mustafa
Kemal
önder,
destandı
bu
gayret.
Мустафа
Кемаль
лидер,
этот
подвиг
был
легендой.
Küllerinden
doğdu
bu
memleket
yeniden,
Из
пепла
возродилась
эта
страна
снова,
Direnişle,
inançla
yazıldı
zafer
denen!
С
сопротивлением,
с
верой
была
написана
так
называемая
победа!
Siperlerde
can
verdik,
kanla
sulandı
vatan,
В
окопах
мы
отдали
жизни,
кровью
орошена
родина,
Her
bir
köşede
kahraman,
her
ocakta
bir
fidan.
В
каждом
уголке
герой,
в
каждом
очаге
росток.
Kocatepe'den
rüzgarla
esti
umut
dalga
dalga,
С
Коджатепе
ветер
нес
надежду
волна
за
волной,
Milletin
azmiyle
söndü
düşman
ateşi
anında.
С
решимостью
народа
вражеский
огонь
погас
мгновенно.
Süngüyle,
sabırla,
özgürlükle
dolu
her
an,
Штыком,
терпением,
свободой
полон
каждый
миг,
Mazlumun
sesi
oldu
bu
kutlu
isyan.
Голосом
угнетенных
стало
это
священное
восстание.
Kurtuluş
Savaşı'nda
verdik
biz
sınavımızı,
В
Войне
за
независимость
мы
сдали
свой
экзамен,
Cumhuriyetle
taçlandırdık
yarınımızı!
Республикой
увенчали
наше
будущее!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşa
Türk
milleti!
Да
здравствует
Республика,
да
здравствует
турецкий
народ!
29
Ekim,
bayramımız,
hürriyetin
sesi.
29
октября,
наш
праздник,
голос
свободы.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Привет
мученикам,
мы
на
твоем
пути,
Ата,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
На
этой
земле
солнце
никогда
не
заходит,
ни
на
миг!
Dağlar,
ovalar,
Anadolu
hep
şahidimiz,
Горы,
равнины,
вся
Анатолия
- наш
свидетель,
Cumhuriyet'le
yazıldı
bizim
tarihimiz.
С
Республикой
написана
наша
история.
Eğilmez
başımız,
hür
yaşar
Türk
milleti,
Не
склонится
наша
голова,
свободно
живет
турецкий
народ,
Korkusuzca
koruruz
özgürlüğün
ziyneti!
Бесстрашно
охраняем
украшение
свободы!
Cephelerde
düşenler
birer
efsane
oldu,
Павшие
на
фронтах
стали
легендой,
Onların
uğruna
kalbimiz
hep
doldu.
Ради
них
наши
сердца
всегда
полны.
Şehitler,
gaziler,
dualarda
adı
var,
Мученики,
ветераны,
их
имена
в
молитвах,
Cumhuriyet
onların
mirasıyla
yaşar.
Республика
живет
их
наследием.
Atamızın
sözleri
yolumuzu
aydınlatır,
Слова
нашего
Аты
освещают
наш
путь,
Egemenlik
kayıtsız
milletindir,
bu
bir
hakikat!
Суверенитет
безусловно
принадлежит
народу,
это
истина!
Kardeşlikte
buluruz
gücümüzü
her
zaman,
В
братстве
мы
всегда
находим
свою
силу,
Cumhuriyet,
birlik,
beraberlik
bizde
her
an!
Республика,
единство,
солидарность
с
нами
всегда!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşa
Türk
milleti!
Да
здравствует
Республика,
да
здравствует
турецкий
народ!
29
Ekim,
bayramımız,
hürriyetin
sesi.
29
октября,
наш
праздник,
голос
свободы.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Привет
мученикам,
мы
на
твоем
пути,
Ата,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
На
этой
земле
солнце
никогда
не
заходит,
ни
на
миг!
Yarınlara
umutla
bakar
bu
millet,
С
надеждой
смотрит
в
будущее
этот
народ,
Cumhuriyetle
daim
olsun
muhabbet!
Да
пребудет
любовь
к
Республике
вечно!
Her
bayrak
dalgalanışta
yeniden
doğarız,
С
каждым
взмахом
флага
мы
рождаемся
заново,
Biriz,
hepimiz,
büyük
Türk
ulusuyuz!
Мы
едины,
все
мы,
великий
турецкий
народ!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşa
Türk
milleti!
Да
здравствует
Республика,
да
здравствует
турецкий
народ!
29
Ekim,
bayramımız,
hürriyetin
sesi.
29
октября,
наш
праздник,
голос
свободы.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Привет
мученикам,
мы
на
твоем
пути,
Ата,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
На
этой
земле
солнце
никогда
не
заходит,
ни
на
миг!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Volkan Güleç
Attention! Feel free to leave feedback.