Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazdım
hep
karaladım,
kapıyı
araladım
Ich
habe
immer
geschrieben
und
gekritzelt,
die
Tür
einen
Spalt
geöffnet
Aradım
bulamadım
kimseye
soramadım
Ich
habe
gesucht
und
nicht
gefunden,
ich
konnte
niemanden
fragen
Gelsin
de
boş
gelsin,
doldurup
patlatalım
Soll
er
doch
kommen,
auch
wenn
er
leer
kommt,
wir
füllen
auf
und
lassen
es
krachen
Sek
rakı
gibi
hatun
Eine
Frau
wie
purer
Raki
Kafayı
dağıtalım.
Lass
uns
den
Kopf
frei
bekommen.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Zieh,
Alter,
hört
der
Kummer
jemals
auf?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Einer
kommt,
einer
geht,
macht
das
einen
Unterschied?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Du
bist
nicht
der
Einzige,
der
verliert
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Bak,
ghetto
Bentley.
Schau,
Ghetto
Bentley.
Sende
Şahin,
Du
hast
einen
Şahin,
Hard
keys.
Harte
Schlüssel.
Tekil
yara,
kapı
duvar,
Einzelne
Wunde,
Tür
und
Wand,
Last
game.
Letztes
Spiel.
Kaç
para
senin
ya
lehin?
Wie
viel
kostet
dein
Vorteil?
Hak
sayın,
3.
nesil.
Respektiere
es,
3.
Generation.
Yerim
aynı,
Mein
Platz
ist
derselbe,
Beni
de
sayın.
Zähl
mich
auch
dazu.
(Say
say
say
sağdan)
(Zähl,
zähl,
zähl
von
rechts)
Lakin
motto:
military,
hepsi
London.
Aber
Motto:
militärisch,
alle
London.
(Check-in
net.)
(Check-in
net.)
Çizdi
Barbie
Ken'i,
anlarsın
melodi.
Barbie
hat
Ken
gezeichnet,
du
verstehst
die
Melodie.
Fakirin
kirası,
Die
Miete
des
Armen,
Zenginin
çok
Der
Reiche
hat
viel
("money
money"si.)
("money
money".)
Çin
malı
gibi,
mom
bahtı
kara
gibi.
Wie
chinesische
Ware,
wie
Mamas
Pech.
Ben
kumandan,
alan
sınıf
middle,
Ich
bin
der
Kommandant,
Bereichsklasse
Mittel,
unhappy
mom.
unglückliche
Mutter.
Açık
disko,
Offene
Disco,
Batık
ghetto.
Versunkenes
Ghetto.
Alana
gel
bro
Komm
in
den
Bereich,
Bruder
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Zieh,
Alter,
hört
der
Kummer
jemals
auf?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Einer
kommt,
einer
geht,
macht
das
einen
Unterschied?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Du
bist
nicht
der
Einzige,
der
verliert
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Bak
yanıyor,
gördün
mü?
(gördün
mü?)
Schau,
es
brennt,
hast
du
es
gesehen?
(hast
du
es
gesehen?)
Geliyor,
öldün
mü?
(öldün
mü?)
Es
kommt,
bist
du
gestorben?
(bist
du
gestorben?)
İçimde
yaktı
mum,
In
mir
hat
es
eine
Kerze
angezündet,
Soruyor,
söndü
mü?
(söndün
mü?)
Es
fragt,
ist
sie
erloschen?
(ist
sie
erloschen?)
Kaderde
hep
yancı,
Im
Schicksal
immer
der
Kumpel,
Hancıyı
güldürdü.
(güldürdü)
Er
hat
den
Wirt
zum
Lachen
gebracht.
(zum
Lachen
gebracht)
Soldurdum
hep
gülü,
Ich
habe
immer
die
Rose
welken
lassen,
gülünde
ömrünü.
(ömrünü)
auch
die
Lebensdauer
deiner
Rose.
(deiner
Lebensdauer)
Yaktım
tüm
ışıkları,
Ich
habe
alle
Lichter
angezündet,
Gelip
söndürdün
mü?
(söndü
mü?)
Bist
du
gekommen
und
hast
sie
gelöscht?
(gelöscht?)
(Dün
mü
Bu
gün
mü?)
(Gestern
oder
Heute?)
Yazdım
hep
karaladım,
kapıyı
araladım
Ich
habe
immer
geschrieben
und
gekritzelt,
die
Tür
einen
Spalt
geöffnet
Aradım
bulamadım
kimseye
soramadım
Ich
habe
gesucht
und
nicht
gefunden,
ich
konnte
niemanden
fragen
Gelsin
de
boş
gelsin,
doldurup
patlatalım
Soll
er
doch
kommen,
auch
wenn
er
leer
kommt,
wir
füllen
auf
und
lassen
es
krachen
Sek
rakı
gibi
hatun
kafayı
dağıtalım.
Eine
Frau
wie
purer
Raki,
lass
uns
den
Kopf
frei
bekommen.
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Zieh,
Alter,
hört
der
Kummer
jemals
auf?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Einer
kommt,
einer
geht,
macht
das
einen
Unterschied?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Du
bist
nicht
der
Einzige,
der
verliert
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Yazdım
hep
karaladım,
Ich
habe
immer
geschrieben
und
gekritzelt,
Kapıyı
araladım
Die
Tür
einen
Spalt
geöffnet
Aradım
bulamadım
Ich
habe
gesucht
und
nicht
gefunden
Kimseye
soramadım
Ich
konnte
niemanden
fragen
Gelsin
de
boş
gelsin,
Soll
er
doch
kommen,
auch
wenn
er
leer
kommt,
Doldurup
patlatalım
Wir
füllen
auf
und
lassen
es
krachen
Sek
rakı
gibi
hatun
Eine
Frau
wie
purer
Raki
Kafayı
dağıtalım.
Lass
uns
den
Kopf
frei
bekommen.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Zieh,
Alter,
hört
der
Kummer
jemals
auf?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Einer
kommt,
einer
geht,
macht
das
einen
Unterschied?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Du
bist
nicht
der
Einzige,
der
verliert
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Kehrt
die
verlorene
Zeit
zurück?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Volkan Güleç
Album
2YüZ12
date of release
30-09-2024
Attention! Feel free to leave feedback.