Güleç W - Çek Baba - translation of the lyrics into Russian

Çek Baba - Güleç Wtranslation in Russian




Çek Baba
Выпей, братан
Yazdım hep karaladım, kapıyı araladım
Писал и черкал, дверь приоткрыл,
Aradım bulamadım kimseye soramadım
Искал, не нашел, ни у кого не спросил.
Gelsin de boş gelsin, doldurup patlatalım
Пусть придет, даже если с пустыми руками, наполним и взорвем!
Sek rakı gibi hatun
Девушка, как восемь рюмок ракии,
Kafayı dağıtalım.
Давай развеемся.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Çek baba derdi dert biter mi?
Выпей, братан, разве горе от этого кончится?
Biri gelir biri gider fark eder mi?
Кто-то приходит, кто-то уходит, какая разница?
Bi kaybeden sen değilsin
Не ты один проигрываешь.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Bak, ghetto Bentley.
Смотри, гетто Бентли.
Sende Şahin,
У тебя Şahin,
Hard keys.
Простые ключи.
Tekil yara, kapı duvar,
Одинокая рана, стены да двери,
Last game.
Последняя игра.
Kaç para senin ya lehin?
Сколько стоит твоя благосклонность?
Hak sayın, 3. nesil.
Считайте правильно, третье поколение.
Yerim aynı,
Мое место то же,
Beni de sayın.
Меня тоже считайте.
(Say say say sağdan)
(Считай, считай, считай справа)
Lakin motto: military, hepsi London.
Но девиз: военный, все из Лондона.
(Check-in net.)
(Регистрация в сети.)
Çizdi Barbie Ken'i, anlarsın melodi.
Барби бросила Кена, ты поймешь мелодию.
Fakirin kirası,
Квартира бедняка,
Zenginin çok
У богатого много
("money money"si.)
("денег, денег".)
Çin malı gibi, mom bahtı kara gibi.
Как китайская подделка, судьба мамы черная.
Ben kumandan, alan sınıf middle,
Я командир, поле битвы средний класс,
unhappy mom.
несчастная мама.
Açık disko,
Открытая дискотека,
Batık ghetto.
Затонувшее гетто.
Alana gel bro
Подходи, бро
Çek baba derdi dert biter mi?
Выпей, братан, разве горе от этого кончится?
Biri gelir biri gider fark eder mi?
Кто-то приходит, кто-то уходит, какая разница?
Bi kaybeden sen değilsin
Не ты один проигрываешь.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Bak yanıyor, gördün mü? (gördün mü?)
Смотри, горит, видишь? (видишь?)
Geliyor, öldün mü? (öldün mü?)
Идет, ты умер? (умер?)
İçimde yaktı mum,
Во мне зажгла свечу,
Soruyor, söndü mü? (söndün mü?)
Спрашивает, погасла? (погасла?)
Kaderde hep yancı,
В судьбе всегда помощник,
Hancıyı güldürdü. (güldürdü)
Рассмешил трактирщика. (рассмешил)
Soldurdum hep gülü,
Завялила все розы,
gülünde ömrünü. (ömrünü)
В ее розе жизнь. (жизнь)
Yaktım tüm ışıkları,
Зажег все огни,
Gelip söndürdün mü? (söndü mü?)
Пришла и погасила? (погасила?)
(Dün Bu gün mü?)
(Вчера? Сегодня?)
Yazdım hep karaladım, kapıyı araladım
Писал и черкал, дверь приоткрыл,
Aradım bulamadım kimseye soramadım
Искал, не нашел, ни у кого не спросил.
Gelsin de boş gelsin, doldurup patlatalım
Пусть придет, даже если с пустыми руками, наполним и взорвем!
Sek rakı gibi hatun kafayı dağıtalım.
Девушка, как восемь рюмок ракии, давай развеемся.
Çek baba derdi dert biter mi?
Выпей, братан, разве горе от этого кончится?
Biri gelir biri gider fark eder mi?
Кто-то приходит, кто-то уходит, какая разница?
Bi kaybeden sen değilsin
Не ты один проигрываешь.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Yazdım hep karaladım,
Писал и черкал,
Kapıyı araladım
Дверь приоткрыл,
Aradım bulamadım
Искал, не нашел,
Kimseye soramadım
Ни у кого не спросил.
Gelsin de boş gelsin,
Пусть придет, даже если с пустыми руками,
Doldurup patlatalım
Наполним и взорвем!
Sek rakı gibi hatun
Девушка, как восемь рюмок ракии,
Kafayı dağıtalım.
Давай развеемся.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?
Çek baba derdi dert biter mi?
Выпей, братан, разве горе от этого кончится?
Biri gelir biri gider fark eder mi?
Кто-то приходит, кто-то уходит, какая разница?
Bi kaybeden sen değilsin
Не ты один проигрываешь.
Giden zaman geri döner mi?
Вернется ли ушедшее время?





Writer(s): Volkan Güleç


Attention! Feel free to leave feedback.