Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yazdım
hep
karaladım,
kapıyı
araladım
Писал
и
черкал,
дверь
приоткрыл,
Aradım
bulamadım
kimseye
soramadım
Искал,
не
нашел,
ни
у
кого
не
спросил.
Gelsin
de
boş
gelsin,
doldurup
patlatalım
Пусть
придет,
даже
если
с
пустыми
руками,
наполним
и
взорвем!
Sek
rakı
gibi
hatun
Девушка,
как
восемь
рюмок
ракии,
Kafayı
dağıtalım.
Давай
развеемся.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Выпей,
братан,
разве
горе
от
этого
кончится?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Кто-то
приходит,
кто-то
уходит,
какая
разница?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Не
ты
один
проигрываешь.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Bak,
ghetto
Bentley.
Смотри,
гетто
Бентли.
Sende
Şahin,
У
тебя
Şahin,
Hard
keys.
Простые
ключи.
Tekil
yara,
kapı
duvar,
Одинокая
рана,
стены
да
двери,
Last
game.
Последняя
игра.
Kaç
para
senin
ya
lehin?
Сколько
стоит
твоя
благосклонность?
Hak
sayın,
3.
nesil.
Считайте
правильно,
третье
поколение.
Yerim
aynı,
Мое
место
то
же,
Beni
de
sayın.
Меня
тоже
считайте.
(Say
say
say
sağdan)
(Считай,
считай,
считай
справа)
Lakin
motto:
military,
hepsi
London.
Но
девиз:
военный,
все
из
Лондона.
(Check-in
net.)
(Регистрация
в
сети.)
Çizdi
Barbie
Ken'i,
anlarsın
melodi.
Барби
бросила
Кена,
ты
поймешь
мелодию.
Fakirin
kirası,
Квартира
бедняка,
Zenginin
çok
У
богатого
много
("money
money"si.)
("денег,
денег".)
Çin
malı
gibi,
mom
bahtı
kara
gibi.
Как
китайская
подделка,
судьба
мамы
черная.
Ben
kumandan,
alan
sınıf
middle,
Я
командир,
поле
битвы
средний
класс,
unhappy
mom.
несчастная
мама.
Açık
disko,
Открытая
дискотека,
Batık
ghetto.
Затонувшее
гетто.
Alana
gel
bro
Подходи,
бро
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Выпей,
братан,
разве
горе
от
этого
кончится?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Кто-то
приходит,
кто-то
уходит,
какая
разница?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Не
ты
один
проигрываешь.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Bak
yanıyor,
gördün
mü?
(gördün
mü?)
Смотри,
горит,
видишь?
(видишь?)
Geliyor,
öldün
mü?
(öldün
mü?)
Идет,
ты
умер?
(умер?)
İçimde
yaktı
mum,
Во
мне
зажгла
свечу,
Soruyor,
söndü
mü?
(söndün
mü?)
Спрашивает,
погасла?
(погасла?)
Kaderde
hep
yancı,
В
судьбе
всегда
помощник,
Hancıyı
güldürdü.
(güldürdü)
Рассмешил
трактирщика.
(рассмешил)
Soldurdum
hep
gülü,
Завялила
все
розы,
gülünde
ömrünü.
(ömrünü)
В
ее
розе
жизнь.
(жизнь)
Yaktım
tüm
ışıkları,
Зажег
все
огни,
Gelip
söndürdün
mü?
(söndü
mü?)
Пришла
и
погасила?
(погасила?)
(Dün
mü
Bu
gün
mü?)
(Вчера?
Сегодня?)
Yazdım
hep
karaladım,
kapıyı
araladım
Писал
и
черкал,
дверь
приоткрыл,
Aradım
bulamadım
kimseye
soramadım
Искал,
не
нашел,
ни
у
кого
не
спросил.
Gelsin
de
boş
gelsin,
doldurup
patlatalım
Пусть
придет,
даже
если
с
пустыми
руками,
наполним
и
взорвем!
Sek
rakı
gibi
hatun
kafayı
dağıtalım.
Девушка,
как
восемь
рюмок
ракии,
давай
развеемся.
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Выпей,
братан,
разве
горе
от
этого
кончится?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Кто-то
приходит,
кто-то
уходит,
какая
разница?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Не
ты
один
проигрываешь.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Yazdım
hep
karaladım,
Писал
и
черкал,
Kapıyı
araladım
Дверь
приоткрыл,
Aradım
bulamadım
Искал,
не
нашел,
Kimseye
soramadım
Ни
у
кого
не
спросил.
Gelsin
de
boş
gelsin,
Пусть
придет,
даже
если
с
пустыми
руками,
Doldurup
patlatalım
Наполним
и
взорвем!
Sek
rakı
gibi
hatun
Девушка,
как
восемь
рюмок
ракии,
Kafayı
dağıtalım.
Давай
развеемся.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Çek
baba
derdi
dert
biter
mi?
Выпей,
братан,
разве
горе
от
этого
кончится?
Biri
gelir
biri
gider
fark
eder
mi?
Кто-то
приходит,
кто-то
уходит,
какая
разница?
Bi
kaybeden
sen
değilsin
Не
ты
один
проигрываешь.
Giden
zaman
geri
döner
mi?
Вернется
ли
ушедшее
время?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Volkan Güleç
Attention! Feel free to leave feedback.