H Magnum feat. Indila - Garde l'équilibre (feat. Indila) - translation of the lyrics into German

Garde l'équilibre (feat. Indila) - H Magnum , Indila translation in German




Garde l'équilibre (feat. Indila)
Halte das Gleichgewicht (feat. Indila)
Vivement le week_end
Endlich Wochenende
à cause de mon talent j' suis convoqué chez les chickens
Wegen meinem Talent werd ich bei den Chickens vorgeladen
Yeahh
Yeahh
à Paris y a plus rien d' nickel
In Paris ist nichts mehr makellos
T'as déjà . d'une meuf comment ...
Hast du schon mal ... eines Mädchens wie ...
Soit le bienvenu dans le système
Willkommen im System
les média la populace n'aiment pas les ficelles
Wo Medien und Masse die Fäden nicht mögen
Mise de coté comme une ficelle
Beiseite gelegt wie ein Faden
En fait c'est chaumé quand ...
Eigentlich ist es chaotisch, wenn ...
Yeahh
Yeahh
à force de manger seul tu finiras par t'étouffer seul
Wenn du immer allein isst, erstickst du irgendwann allein
T'es dépassé comme le minitel
Du bist überholt wie das Minitel
J' suis aussi amer que le ministère
Ich bin so bitter wie das Ministerium
Parole a vis c'est nichel
Worte mit Biss, das ist krass
Jusqu'au linselles, demande à Rafik ou bien Hichem
Bis nach Lenselles, frag Rafik oder Hichem
Tu m' dis que j'ai des milliers d' fans
Du sagst, ich hab Tausende Fans
Mais dans mon cœur moi j'ai des millions d' peines
Aber in meinem Herzen hab ich Millionen Schmerzen
J'ai besoin de dollars
Ich brauche Dollars
M'envie pas, j'envie les frères qui prennent le large
Beneid mich nicht, ich beneide die Brüder, die abhauen
M'invite pas si tu n'sais pas manière le calame
Lad mich nicht ein, wenn du nicht weißt, wie man den Stift hält
Dévie pas tu pourrais finir dans un polar
Weich nicht ab, sonst landest du in einem Krimi
Yeah
Yeah
C'était la parenthèse...
Das war die Parenthese...
Y'en à même chez les militaires
Sogar bei den Militärs gibt es sie
...
...
Garde l'équilibre la vie prend la vie donne
Halte das Gleichgewicht, das Leben nimmt, das Leben gibt
à tous et nous délivre
Uns allen und befreit uns
Le gout de vivre, c'est le monde qui raisonne, sonne
Den Geschmack des Lebens, es ist die Welt, die widerhallt, klingt
Le temps d'un rêve, le temps d'une chimère [?]
Die Zeit eines Traums, die Zeit einer Chimäre [?]
N' sois pas si naïf et pourquoi tu t'étonnes
Sei nicht so naiv und wundere dich nicht
Les roses finissent par s'incliner
Rosen neigen sich am Ende
Et malgré ça tu fais l'effort d'y croire encore, d'y croire encore
Und trotzdem bemühst du dich, noch dran zu glauben, noch dran zu glauben
J'prends mon temps depuis l' départ
Ich nehm mir Zeit von Anfang an
La roue tourne mon ami et chacun vit son quart d'heure
Das Rad dreht sich, mein Freund, und jeder hat sein Viertelstündchen
Mon future à l'horizon
Meine Zukunft am Horizont
Et a mi-chemin y a ma fois et ma raison
Und auf halbem Weg sind mein Glaube und mein Verstand
Désolé mais tu n'es plus dans le coup
Sorry, aber du bist nicht mehr dabei
...
...
Car je crois qu'on a deux vie
Denn ich glaub, wir haben zwei Leben
Et quand on dévie un jour on paye le devis
Und wenn man abweicht, zahlt man irgendwann die Rechnung
Moi j'ai grandi dans la rue celle qui choisie de se battre plutôt que d'attendre le ...
Ich wuchs auf der Straße auf, die sich entschied zu kämpfen, statt auf das ... zu warten
J suis pas un idole issu d' la mi. classe leader
Ich bin kein Idol aus der Mittelschicht, kein Leader
Je cotois beaucoup de gens qui me limitent je dois me libérer de mes chaines
Ich treffe viele Leute, die mich einschränken, ich muss mich von meinen Ketten befreien
Garde l'équilibre la vie prend la vie donne
Halte das Gleichgewicht, das Leben nimmt, das Leben gibt
à tous et nous délivre
Uns allen und befreit uns
Le gout de vivre, c'est le monde qui raisonne, sonne
Den Geschmack des Lebens, es ist die Welt, die widerhallt, klingt
Le temps d'un rêve, le temps d'une chimère [?]
Die Zeit eines Traums, die Zeit einer Chimäre [?]
N' sois pas si naïf et pourquoi tu t'étonnes
Sei nicht so naiv und wundere dich nicht
Les roses finissent par s'incliner
Rosen neigen sich am Ende
Et malgré ça tu fais l'effort d'y croire encore, d'y croire encore
Und trotzdem bemühst du dich, noch dran zu glauben, noch dran zu glauben
L'aventure humaine maine maine te traîne
Das menschliche Abenteuer schleppt schleppt dich
Tu cours à en perdre haleine
Du rennst, bis du außer Atem bist
Le voyage en vaut la peine
Die Reise ist es wert
Même si l'issue est incertaine
Auch wenn der Ausgang ungewiss ist
ça vaut la peine, ça vaut la peine
Es ist es wert, es ist es wert
Je n' m'avouerai pas vaincu tant que mon dos n'auras pas touché le sol
Ich gebe nicht auf, bis mein Rücken den Boden berührt
Je n' m'avouerai pas vaincu tant que mon dos n'auras pas touché le sol
Ich gebe nicht auf, bis mein Rücken den Boden berührt
Garde l'équilibre la vie prend la vie donne
Halte das Gleichgewicht, das Leben nimmt, das Leben gibt
à tous et nous délivre
Uns allen und befreit uns
Le gout de vivre, c'est le monde qui raisonne, sonne
Den Geschmack des Lebens, es ist die Welt, die widerhallt, klingt
Le temps d'un rêve, le temps d'une chimère [?]
Die Zeit eines Traums, die Zeit einer Chimäre [?]
N' sois pas si naïf et pourquoi tu t'étonnes
Sei nicht so naiv und wundere dich nicht
Les roses finissent par s'incliner
Rosen neigen sich am Ende
Et malgré ça tu fais l'effort d'y croire encore, d'y croire encore
Und trotzdem bemühst du dich, noch dran zu glauben, noch dran zu glauben





Writer(s): Indila, Skalpovich


Attention! Feel free to leave feedback.