Garde l'équilibre (feat. Indila) -
H Magnum
,
Indila
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Garde l'équilibre (feat. Indila)
Halte das Gleichgewicht (feat. Indila)
Vivement
le
week_end
Endlich
Wochenende
à
cause
de
mon
talent
j'
suis
convoqué
chez
les
chickens
Wegen
meinem
Talent
werd
ich
bei
den
Chickens
vorgeladen
à
Paris
y
a
plus
rien
d'
nickel
In
Paris
ist
nichts
mehr
makellos
T'as
déjà
. d'une
meuf
comment
...
Hast
du
schon
mal
...
eines
Mädchens
wie
...
Soit
le
bienvenu
dans
le
système
Willkommen
im
System
Où
les
média
la
populace
n'aiment
pas
les
ficelles
Wo
Medien
und
Masse
die
Fäden
nicht
mögen
Mise
de
coté
comme
une
ficelle
Beiseite
gelegt
wie
ein
Faden
En
fait
c'est
chaumé
quand
...
Eigentlich
ist
es
chaotisch,
wenn
...
à
force
de
manger
seul
tu
finiras
par
t'étouffer
seul
Wenn
du
immer
allein
isst,
erstickst
du
irgendwann
allein
T'es
dépassé
comme
le
minitel
Du
bist
überholt
wie
das
Minitel
J'
suis
aussi
amer
que
le
ministère
Ich
bin
so
bitter
wie
das
Ministerium
Parole
a
vis
c'est
nichel
Worte
mit
Biss,
das
ist
krass
Jusqu'au
linselles,
demande
à
Rafik
ou
bien
Hichem
Bis
nach
Lenselles,
frag
Rafik
oder
Hichem
Tu
m'
dis
que
j'ai
des
milliers
d'
fans
Du
sagst,
ich
hab
Tausende
Fans
Mais
dans
mon
cœur
moi
j'ai
des
millions
d'
peines
Aber
in
meinem
Herzen
hab
ich
Millionen
Schmerzen
J'ai
besoin
de
dollars
Ich
brauche
Dollars
M'envie
pas,
j'envie
les
frères
qui
prennent
le
large
Beneid
mich
nicht,
ich
beneide
die
Brüder,
die
abhauen
M'invite
pas
si
tu
n'sais
pas
manière
le
calame
Lad
mich
nicht
ein,
wenn
du
nicht
weißt,
wie
man
den
Stift
hält
Dévie
pas
tu
pourrais
finir
dans
un
polar
Weich
nicht
ab,
sonst
landest
du
in
einem
Krimi
C'était
la
parenthèse...
Das
war
die
Parenthese...
Y'en
à
même
chez
les
militaires
Sogar
bei
den
Militärs
gibt
es
sie
Garde
l'équilibre
la
vie
prend
la
vie
donne
Halte
das
Gleichgewicht,
das
Leben
nimmt,
das
Leben
gibt
à
tous
et
nous
délivre
Uns
allen
und
befreit
uns
Le
gout
de
vivre,
c'est
le
monde
qui
raisonne,
sonne
Den
Geschmack
des
Lebens,
es
ist
die
Welt,
die
widerhallt,
klingt
Le
temps
d'un
rêve,
le
temps
d'une
chimère
[?]
Die
Zeit
eines
Traums,
die
Zeit
einer
Chimäre
[?]
N'
sois
pas
si
naïf
et
pourquoi
tu
t'étonnes
Sei
nicht
so
naiv
und
wundere
dich
nicht
Les
roses
finissent
par
s'incliner
Rosen
neigen
sich
am
Ende
Et
malgré
ça
tu
fais
l'effort
d'y
croire
encore,
d'y
croire
encore
Und
trotzdem
bemühst
du
dich,
noch
dran
zu
glauben,
noch
dran
zu
glauben
J'prends
mon
temps
depuis
l'
départ
Ich
nehm
mir
Zeit
von
Anfang
an
La
roue
tourne
mon
ami
et
chacun
vit
son
quart
d'heure
Das
Rad
dreht
sich,
mein
Freund,
und
jeder
hat
sein
Viertelstündchen
Mon
future
à
l'horizon
Meine
Zukunft
am
Horizont
Et
a
mi-chemin
y
a
ma
fois
et
ma
raison
Und
auf
halbem
Weg
sind
mein
Glaube
und
mein
Verstand
Désolé
mais
tu
n'es
plus
dans
le
coup
Sorry,
aber
du
bist
nicht
mehr
dabei
Car
je
crois
qu'on
a
deux
vie
Denn
ich
glaub,
wir
haben
zwei
Leben
Et
quand
on
dévie
un
jour
on
paye
le
devis
Und
wenn
man
abweicht,
zahlt
man
irgendwann
die
Rechnung
Moi
j'ai
grandi
dans
la
rue
celle
qui
choisie
de
se
battre
plutôt
que
d'attendre
le
...
Ich
wuchs
auf
der
Straße
auf,
die
sich
entschied
zu
kämpfen,
statt
auf
das
...
zu
warten
J
suis
pas
un
idole
issu
d'
la
mi.
classe
leader
Ich
bin
kein
Idol
aus
der
Mittelschicht,
kein
Leader
Je
cotois
beaucoup
de
gens
qui
me
limitent
je
dois
me
libérer
de
mes
chaines
Ich
treffe
viele
Leute,
die
mich
einschränken,
ich
muss
mich
von
meinen
Ketten
befreien
Garde
l'équilibre
la
vie
prend
la
vie
donne
Halte
das
Gleichgewicht,
das
Leben
nimmt,
das
Leben
gibt
à
tous
et
nous
délivre
Uns
allen
und
befreit
uns
Le
gout
de
vivre,
c'est
le
monde
qui
raisonne,
sonne
Den
Geschmack
des
Lebens,
es
ist
die
Welt,
die
widerhallt,
klingt
Le
temps
d'un
rêve,
le
temps
d'une
chimère
[?]
Die
Zeit
eines
Traums,
die
Zeit
einer
Chimäre
[?]
N'
sois
pas
si
naïf
et
pourquoi
tu
t'étonnes
Sei
nicht
so
naiv
und
wundere
dich
nicht
Les
roses
finissent
par
s'incliner
Rosen
neigen
sich
am
Ende
Et
malgré
ça
tu
fais
l'effort
d'y
croire
encore,
d'y
croire
encore
Und
trotzdem
bemühst
du
dich,
noch
dran
zu
glauben,
noch
dran
zu
glauben
L'aventure
humaine
maine
maine
te
traîne
Das
menschliche
Abenteuer
schleppt
schleppt
dich
Tu
cours
à
en
perdre
haleine
Du
rennst,
bis
du
außer
Atem
bist
Le
voyage
en
vaut
la
peine
Die
Reise
ist
es
wert
Même
si
l'issue
est
incertaine
Auch
wenn
der
Ausgang
ungewiss
ist
ça
vaut
la
peine,
ça
vaut
la
peine
Es
ist
es
wert,
es
ist
es
wert
Je
n'
m'avouerai
pas
vaincu
tant
que
mon
dos
n'auras
pas
touché
le
sol
Ich
gebe
nicht
auf,
bis
mein
Rücken
den
Boden
berührt
Je
n'
m'avouerai
pas
vaincu
tant
que
mon
dos
n'auras
pas
touché
le
sol
Ich
gebe
nicht
auf,
bis
mein
Rücken
den
Boden
berührt
Garde
l'équilibre
la
vie
prend
la
vie
donne
Halte
das
Gleichgewicht,
das
Leben
nimmt,
das
Leben
gibt
à
tous
et
nous
délivre
Uns
allen
und
befreit
uns
Le
gout
de
vivre,
c'est
le
monde
qui
raisonne,
sonne
Den
Geschmack
des
Lebens,
es
ist
die
Welt,
die
widerhallt,
klingt
Le
temps
d'un
rêve,
le
temps
d'une
chimère
[?]
Die
Zeit
eines
Traums,
die
Zeit
einer
Chimäre
[?]
N'
sois
pas
si
naïf
et
pourquoi
tu
t'étonnes
Sei
nicht
so
naiv
und
wundere
dich
nicht
Les
roses
finissent
par
s'incliner
Rosen
neigen
sich
am
Ende
Et
malgré
ça
tu
fais
l'effort
d'y
croire
encore,
d'y
croire
encore
Und
trotzdem
bemühst
du
dich,
noch
dran
zu
glauben,
noch
dran
zu
glauben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Indila, Skalpovich
Attention! Feel free to leave feedback.