Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LA RANCON DE LA GLOIRE
DER LOHN DES RUHMS
J'suis
pas
comme
Dieu,
j'peux
pas
les
pardonner
Ich
bin
nicht
wie
Gott,
ich
kann
ihnen
nicht
vergeben
Mon
cœur
est
noir
comme
l'ile
de
Gorée
Mein
Herz
ist
schwarz
wie
die
Insel
Gorée
La
rue,
la
vraie
vie,
j'connais
les
deux
Die
Straße,
das
wahre
Leben,
ich
kenne
beides
La
rue,
la
vraie,
j'la
connais
trop
bien
Die
Straße,
die
echte,
ich
kenne
sie
zu
gut
J'connais
la
victoire,
j'connais
la
défaite,
j'me
relève
toujours,
parti
de
rien
Ich
kenne
den
Sieg,
ich
kenne
die
Niederlage,
ich
stehe
immer
wieder
auf,
kam
aus
dem
Nichts
J'voulais
la
paix,
mais
pour
avoir
la
paix,
faut
être
prêt
à
la
guerre
Ich
wollte
Frieden,
aber
um
Frieden
zu
haben,
muss
man
bereit
sein
für
den
Krieg
Elle
est
loin
l'époque
où
j'avais
pas
un
sur
le
quai
de
la
gare
Weit
entfernt
ist
die
Zeit,
als
ich
keinen
Cent
am
Bahnhof
hatte
J'fais
l'tour
du
monde,
j'fais
plus
le
tour
en
ville
Ich
mache
eine
Weltreise,
ich
drehe
keine
Runden
mehr
in
der
Stadt
J'suis
qu'un
roi
dans
un
château
en
ruines
Ich
bin
nur
ein
König
in
einem
Schloss
aus
Ruinen
Comme
dans
la
3,
viens
faire
un
tour
dans
mes
pompes
Wie
in
der
3,
komm,
schlüpf
mal
in
meine
Schuhe
Et
j'te
parie
qu'toi
aussi,
tu
voudras
brûler
le
monde
Und
ich
wette
mit
dir,
auch
du
wirst
die
Welt
verbrennen
wollen
On
m'avait
dit
qu'le
meilleur
moment,
c'est
quand
tu
montes
Man
hatte
mir
gesagt,
der
beste
Moment
ist,
wenn
du
aufsteigst
Mais
j'suis
monté,
ils
ont
voulu
vider
mon
compte
Aber
ich
bin
aufgestiegen,
und
sie
wollten
mein
Konto
leerräumen
Rien
n'peut
racheter
tout
c'qu'on
a
perdu
Nichts
kann
all
das
aufwiegen,
was
wir
verloren
haben
Ma
foi
empiétée,
j'pense
que
j'ai
merdé
Mein
Glaube
angegriffen,
ich
glaube,
ich
habe
Scheiße
gebaut
C'est
dans
la
bouche
comme
un
goût
d'amertume
Es
ist
im
Mund
wie
ein
bitterer
Geschmack
J'ai
beau
sourire,
mélancolie
perdure
Ich
lächle
zwar,
aber
die
Melancholie
bleibt
Mes
démons
font
pleurer
mes
anges
Meine
Dämonen
bringen
meine
Engel
zum
Weinen
Ma
rancœur
fait
pleurer
mes
armes
Mein
Groll
bringt
meine
Waffen
zum
Weinen
J'crois
que
Dieu
s'est
mis
en
mode
avion,
car
le
ciel
reçoit
plus
mes
messages
Ich
glaube,
Gott
hat
sich
in
den
Flugmodus
versetzt,
denn
der
Himmel
empfängt
meine
Nachrichten
nicht
mehr
À
deux
doigts
d'commettre
le
pire,
pourtant
moi
j'étais
le
best
de
tous
Kurz
davor,
das
Schlimmste
zu
tun,
dabei
war
ich
doch
der
Beste
von
allen
Mais
à
chaque
baisse
de
foi,
j'me
dis
"prends
la
moto
et
baise-les
tous"
(tous,
tous,
tous)
Aber
bei
jedem
Glaubensverlust
sage
ich
mir
"nimm
das
Motorrad
und
fick
sie
alle"
(alle,
alle,
alle)
La
rançon
de
la
gloire,
j'ai
dû
payer
(payer)
Den
Lohn
des
Ruhms,
ich
musste
zahlen
(zahlen)
Payer,
quitter
mon
pays
(pays)
Zahlen,
mein
Land
verlassen
(Land)
Au
fond
du
trou
j'ai
crié
"mayday"
Ganz
unten
im
Loch
schrie
ich
"Mayday"
Personne
m'a
aidé,
j'ai
tout
fait
seul
tout
jusqu'au
pay
day
Niemand
hat
mir
geholfen,
ich
habe
alles
allein
gemacht
bis
zum
Zahltag
Tout
gagner
comme
un
homme
pour
avoir
un
mur
tout
en
or
Alles
gewinnen
wie
ein
Mann,
um
eine
Wand
ganz
aus
Gold
zu
haben
Pour
voir
mes
darons
enfin
fiers,
après
leur
avoir
brisé
l'coeur
Um
meine
Eltern
endlich
stolz
zu
sehen,
nachdem
ich
ihnen
das
Herz
gebrochen
habe
J'ai
mis
tous
mes
ronds
dans
la
pierre,
retirer
tous
les
shlass
de
mon
cœur
Ich
habe
mein
ganzes
Geld
in
Immobilien
gesteckt,
alle
Messer
aus
meinem
Herzen
gezogen
Et
j'ai
dû
faire
l'deuil
d'avant
hier,
virer
tous
les
traîtres
d'avant
hier
Und
ich
musste
um
vorgestern
trauern,
alle
Verräter
von
vorgestern
rauswerfen
J'suis
pas
de
ceux
qui
partent
avant
d'faire
mais
si
on
l'dit,
t'inquiète,
on
va
l'faire
Ich
gehöre
nicht
zu
denen,
die
gehen,
bevor
sie
es
tun,
aber
wenn
wir
es
sagen,
keine
Sorge,
wir
werden
es
tun
J'avais
juste
mes
couilles
et
un
putain
d'rêve
Ich
hatte
nur
meine
Eier
und
einen
verdammten
Traum
Ça
a
mit
le
temps,
mais
là
j'suis
putain
d'riche
Es
hat
gedauert,
aber
jetzt
bin
ich
verdammt
reich
On
devient
pas
c'que
j'suis
sans
faire
des
envieux
Man
wird
nicht
zu
dem,
was
ich
bin,
ohne
Neider
zu
schaffen
On
fait
pas
d'omelettes
sans
casser
des
oeufs
Man
macht
kein
Omelett,
ohne
Eier
zu
zerbrechen
On
fait
pas
la
guerre
sans
viser
les
yeux
Man
führt
keinen
Krieg,
ohne
auf
die
Augen
zu
zielen
On
prend
pas
l'monde
sans
regarder
les
cieux
Man
erobert
nicht
die
Welt,
ohne
zum
Himmel
zu
blicken
On
a
pris
d'l'âge,
des
tales
et
d'la
sagesse
Wir
sind
älter
geworden,
haben
Geld
und
Weisheit
gewonnen
J'ai
failli
vriller,
finir
en
cage,
moi
j'voulais
la
vraie
vie,
eux
voulaient
ma
SACEM
Ich
wäre
fast
durchgedreht,
im
Käfig
gelandet,
ich
wollte
das
wahre
Leben,
sie
wollten
meine
SACEM
J'serai
plus
jamais
l'même,
évidemment
qu'j'ai
changé
Ich
werde
nie
wieder
derselbe
sein,
natürlich
habe
ich
mich
verändert
J'serai
plus
jamais
le
même
que
le
Petit
Soldat
qui
détaillait
les
100
g',
ouais
Ich
werde
nie
wieder
derselbe
sein
wie
der
Petit
Soldat,
der
die
100g
abwog,
yeah
On
a
bien
mangé,
ouais
Wir
haben
gut
gegessen,
yeah
Des
cailloux
et
du
caviar,
ouais
Steine
und
Kaviar,
yeah
J'sors
de
la
caverne
et
j'monte
au
penthouse
Ich
komme
aus
der
Höhle
und
steige
ins
Penthouse
J'rachète
le
penthouse,
j'fais
monter
mes
avoirs
Ich
kaufe
das
Penthouse
zurück,
ich
vermehre
mein
Vermögen
Ils
sont
trop
bavards,
eux
Sie
reden
zu
viel,
die
da
Pour
faire
les
pagailles,
ouais
Um
Chaos
zu
stiften,
yeah
J'ai
plus
rien
à
faire
ici,
j'fais
mes
bagages
Ich
habe
hier
nichts
mehr
zu
suchen,
ich
packe
meine
Sachen
Plus
rien
à
faire
ici,
j'fais
mes
bagages
Nichts
mehr
hier
zu
suchen,
ich
packe
meine
Sachen
Cœur
en
chantier,
mais
j'aperçois
la
fin
Herz
eine
Baustelle,
aber
ich
sehe
das
Ende
Le
ventre
vide,
pour
me
rappeler
de
la
faim
Der
Magen
leer,
um
mich
an
den
Hunger
zu
erinnern
Quand
j'avais
dix
E
pour
finir
le
mois
Als
ich
zehn
Euro
hatte,
um
über
den
Monat
zu
kommen
Maintenant
j'ai
qu'un
souhait,
c'est
finir
loin
Jetzt
habe
ich
nur
einen
Wunsch,
weit
weg
zu
sein
Hey,
j'mets
jamais
l'oseille
au
dessus
de
la
foi
Hey,
ich
stelle
das
Geld
niemals
über
den
Glauben
Hey,
merci
le
ciel
pour
la
rançon
d'la
gloire
Hey,
danke
dem
Himmel
für
den
Lohn
des
Ruhms
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Geoffroy Levy, Clement Penhoat
Attention! Feel free to leave feedback.