HIFI Banda - Noc nie daje snu 2 (feat. Chada) - translation of the lyrics into German




Noc nie daje snu 2 (feat. Chada)
Die Nacht lässt nicht schlafen 2 (feat. Chada)
. Diox
. Diox
Gdy wychodziła z klubu patrzył na nią ukradkiem
Als sie den Club verließ, sah ich sie heimlich an
Zawsze odprowadzał wzrokiem pod klatkę
Ich begleitete sie immer mit meinen Blicken bis zum Hauseingang
Był z nią zawsze za rękę myślami
Ich war in Gedanken immer bei ihr, Hand in Hand
Gdy zamykała drzwi myślał, że się zapali
Als sie die Tür schloss, dachte ich, ich würde in Flammen aufgehen
Znikał za rogiem, każdego dnia tak samo
Ich verschwand um die Ecke, jeden Tag dasselbe
I myślał, ile jeszcze dni czekając na nią
Und ich dachte, wie viele Tage ich noch auf sie warten würde
Będzie stał i myślał i co będzie jak przyjdzie
Ich würde dastehen und nachdenken, und was wäre, wenn sie käme
Lub co zrobi sam jeśli nigdy nie wyjdzie
Oder was ich alleine machen würde, wenn sie niemals herauskäme
Za każdym razem, gdy patrzył w jej okno
Jedes Mal, wenn ich in ihr Fenster sah
Wiedział, że ostatnie piętro jest wysoko
Wusste ich, dass der oberste Stock hoch oben ist
Szukał nadziei w księżycu
Ich suchte Hoffnung im Mond
Który odbijał blask w jej szybach
Der seinen Schein in ihren Fenstern spiegelte
Gdy chyba chodziła spać
Als sie wohl schlafen ging
Gasło tam światło regularnie o drugiej
Dort ging das Licht regelmäßig um zwei Uhr aus
Lecz tej nocy nikt nie zasłonił zasłon na górze
Aber in dieser Nacht zog niemand die Vorhänge oben zu
Stała hajs skurwysynom za dragi
Sie war den verdammten Typen Geld für Drogen schuldig
Więc wypadła przez okno z szybą i zasłonami
Also fiel sie mit dem Fenster und den Vorhängen heraus
Ref.
Ref.
Noc nie daje snu, życie toczy się wciąż
Die Nacht lässt nicht schlafen, das Leben geht immer weiter
Jednym daje, innym zabiera, to jeden krok
Einem gibt es, einem nimmt es, es ist nur ein Schritt
Na jej pogrzebie był tylko ksiądz i on
Bei ihrer Beerdigung waren nur der Priester und ich
Bo przyjaciółka dzień wcześniej grzała szkło
Weil ihre Freundin am Tag zuvor Stoff geraucht hatte
Czuł złość, smutek i wkurwienie
Ich fühlte Wut, Trauer und Verzweiflung
Rzucił na jej trumnę ziemię, położył wieniec i poszedł przed siebie
Ich warf Erde auf ihren Sarg, legte einen Kranz nieder und ging davon
Czarne chmury mieszały łzy z deszczem
Schwarze Wolken mischten Tränen mit Regen
Dawno nie było takiej burzy w tym mieście
Es gab schon lange kein solches Unwetter mehr in dieser Stadt
Wyciągnął zdjęcie, krople spadały na jej uśmiech
Ich holte ein Foto heraus, Tropfen fielen auf ihr Lächeln
Ona była dzieckiem, on szedł z wózkiem
Sie war ein Kind, ich ging mit dem Kinderwagen
Kupił butlę, wrócił do domu
Ich kaufte eine Flasche, ging nach Hause
Wypił duszkiem, poszedł spać, obudził go piorun
Trank sie auf Ex, ging schlafen, ein Blitz weckte mich
Wstał pijany i wsiadł do samochodu
Ich stand betrunken auf und stieg ins Auto
Jechał na melinę do tych skurwysynów z jej bloku
Ich fuhr zu der Bruchbude dieser Mistkerle aus ihrem Block
Wszedł na klatkę, wyważył drzwi łomem
Ich ging in den Hausflur, brach die Tür mit einem Brecheisen auf
Oni śćpani jak gówno, leżeli na podłodze
Sie waren total drauf und lagen auf dem Boden
Bił ich po głowach do chwili gdy
Ich schlug ihnen auf die Köpfe, bis
Nie poczuł na swoich ustach ich gorzkiej krwi
Ich ihr bitteres Blut auf meinen Lippen spürte
Odwrócił wzrok i otrzeźwiał w moment
Ich wandte den Blick ab und wurde sofort nüchtern
Zobaczył dziecko, trzymał w dłoni pistolet
Ich sah ein Kind, es hielt eine Pistole in der Hand
Myślał o córce i żonie przez chwilę
Ich dachte einen Moment an meine Tochter und meine Frau
Dopóki tępy huk nie zamienił się w ciszę
Bis ein dumpfer Knall sich in Stille verwandelte
Ref,
Ref,
Noc nie daje snu, życie toczy się wciąż
Die Nacht lässt nicht schlafen, das Leben geht immer weiter
Jednym daje, innym zabiera, to jeden krok
Einem gibt es, einem nimmt es, es ist nur ein Schritt
Gdy wracał z miasta wynosili ich w workach
Als ich aus der Stadt zurückkam, trugen sie sie in Säcken hinaus
Kilka psów, sanitariusze, prokuratorka
Ein paar Bullen, Sanitäter, eine Staatsanwältin
Widział ów dziecko, tulące się do misia
Ich sah dieses Kind, wie es sich an seinen Teddybären kuschelte
Jeszcze nigdy nie było tak blisko utraty życia
Es war noch nie so nah dran, sein Leben zu verlieren
Akcja rodzi reakcje, wbiega wyżej w amoku
Aktion erzeugt Reaktion, ich renne im Amoklauf nach oben
Przecież goni tu towar wszystkim ćpunom w tym bloku
Ich versorge doch alle Junkies in diesem Block mit Stoff
Nagle zamiera słysząc jak jego ziom
Plötzlich erstarre ich, als ich höre, wie mein Kumpel
Na pół pietrze, półszeptem wyświetla wszystko psom
Auf dem halben Treppenabsatz den Bullen alles halblaut erzählt
Wtedy sobie poprzysiągł, że na zemstę ma chęć
Da schwor ich mir, dass ich Rache nehmen würde
A to w filmach Scorsese oznacza pewną śmierć
Und das bedeutet in Scorsese-Filmen den sicheren Tod
Plan miał głupi i prosty, tak jak wszystko co robił
Mein Plan war dumm und einfach, wie alles, was ich tat
Jutro w prasie wypełnią rubrykę nekrologi
Morgen werden sie in der Zeitung die Spalte mit den Todesanzeigen füllen
Wziął nawąchał się trochę, by odwagi se dodać
Ich schnüffelte ein bisschen, um mir Mut zu machen
I gdy psy pojechały, wbił na górę po schodach
Und als die Bullen wegfuhren, stieg ich die Treppe hoch
Bez wahania zapukał, a gdy tamten otworzył
Ich klopfte ohne zu zögern, und als der Typ öffnete
Już po chwili wyglądał jakby wpadł w zamieć noży
Sah er nach kurzer Zeit aus, als wäre er in einen Messerschwarm geraten
Ref.
Ref.
Noc nie daje snu, życie toczy się wciąż
Die Nacht lässt nicht schlafen, das Leben geht immer weiter
Jednym daje, innym zabiera, to jeden krok
Einem gibt es, einem nimmt es, es ist nur ein Schritt





Writer(s): Aleksander Kowalski, Lukasz Bulat-mironowicz, Patryk Skoczylas, Agata Molska, Maciej Tkaczyk


Attention! Feel free to leave feedback.