Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc nie daje snu 2 (feat. Chada)
Die Nacht lässt nicht schlafen 2 (feat. Chada)
Gdy
wychodziła
z
klubu
patrzył
na
nią
ukradkiem
Als
sie
den
Club
verließ,
sah
ich
sie
heimlich
an
Zawsze
odprowadzał
ją
wzrokiem
pod
klatkę
Ich
begleitete
sie
immer
mit
meinen
Blicken
bis
zum
Hauseingang
Był
z
nią
zawsze
za
rękę
myślami
Ich
war
in
Gedanken
immer
bei
ihr,
Hand
in
Hand
Gdy
zamykała
drzwi
myślał,
że
się
zapali
Als
sie
die
Tür
schloss,
dachte
ich,
ich
würde
in
Flammen
aufgehen
Znikał
za
rogiem,
każdego
dnia
tak
samo
Ich
verschwand
um
die
Ecke,
jeden
Tag
dasselbe
I
myślał,
ile
jeszcze
dni
czekając
na
nią
Und
ich
dachte,
wie
viele
Tage
ich
noch
auf
sie
warten
würde
Będzie
stał
i
myślał
i
co
będzie
jak
przyjdzie
Ich
würde
dastehen
und
nachdenken,
und
was
wäre,
wenn
sie
käme
Lub
co
zrobi
sam
jeśli
nigdy
nie
wyjdzie
Oder
was
ich
alleine
machen
würde,
wenn
sie
niemals
herauskäme
Za
każdym
razem,
gdy
patrzył
w
jej
okno
Jedes
Mal,
wenn
ich
in
ihr
Fenster
sah
Wiedział,
że
ostatnie
piętro
jest
wysoko
Wusste
ich,
dass
der
oberste
Stock
hoch
oben
ist
Szukał
nadziei
w
księżycu
Ich
suchte
Hoffnung
im
Mond
Który
odbijał
blask
w
jej
szybach
Der
seinen
Schein
in
ihren
Fenstern
spiegelte
Gdy
chyba
chodziła
spać
Als
sie
wohl
schlafen
ging
Gasło
tam
światło
regularnie
o
drugiej
Dort
ging
das
Licht
regelmäßig
um
zwei
Uhr
aus
Lecz
tej
nocy
nikt
nie
zasłonił
zasłon
na
górze
Aber
in
dieser
Nacht
zog
niemand
die
Vorhänge
oben
zu
Stała
hajs
skurwysynom
za
dragi
Sie
war
den
verdammten
Typen
Geld
für
Drogen
schuldig
Więc
wypadła
przez
okno
z
szybą
i
zasłonami
Also
fiel
sie
mit
dem
Fenster
und
den
Vorhängen
heraus
Noc
nie
daje
snu,
życie
toczy
się
wciąż
Die
Nacht
lässt
nicht
schlafen,
das
Leben
geht
immer
weiter
Jednym
daje,
innym
zabiera,
to
jeden
krok
Einem
gibt
es,
einem
nimmt
es,
es
ist
nur
ein
Schritt
Na
jej
pogrzebie
był
tylko
ksiądz
i
on
Bei
ihrer
Beerdigung
waren
nur
der
Priester
und
ich
Bo
przyjaciółka
dzień
wcześniej
grzała
szkło
Weil
ihre
Freundin
am
Tag
zuvor
Stoff
geraucht
hatte
Czuł
złość,
smutek
i
wkurwienie
Ich
fühlte
Wut,
Trauer
und
Verzweiflung
Rzucił
na
jej
trumnę
ziemię,
położył
wieniec
i
poszedł
przed
siebie
Ich
warf
Erde
auf
ihren
Sarg,
legte
einen
Kranz
nieder
und
ging
davon
Czarne
chmury
mieszały
łzy
z
deszczem
Schwarze
Wolken
mischten
Tränen
mit
Regen
Dawno
nie
było
takiej
burzy
w
tym
mieście
Es
gab
schon
lange
kein
solches
Unwetter
mehr
in
dieser
Stadt
Wyciągnął
zdjęcie,
krople
spadały
na
jej
uśmiech
Ich
holte
ein
Foto
heraus,
Tropfen
fielen
auf
ihr
Lächeln
Ona
była
dzieckiem,
on
szedł
z
wózkiem
Sie
war
ein
Kind,
ich
ging
mit
dem
Kinderwagen
Kupił
butlę,
wrócił
do
domu
Ich
kaufte
eine
Flasche,
ging
nach
Hause
Wypił
ją
duszkiem,
poszedł
spać,
obudził
go
piorun
Trank
sie
auf
Ex,
ging
schlafen,
ein
Blitz
weckte
mich
Wstał
pijany
i
wsiadł
do
samochodu
Ich
stand
betrunken
auf
und
stieg
ins
Auto
Jechał
na
melinę
do
tych
skurwysynów
z
jej
bloku
Ich
fuhr
zu
der
Bruchbude
dieser
Mistkerle
aus
ihrem
Block
Wszedł
na
klatkę,
wyważył
drzwi
łomem
Ich
ging
in
den
Hausflur,
brach
die
Tür
mit
einem
Brecheisen
auf
Oni
śćpani
jak
gówno,
leżeli
na
podłodze
Sie
waren
total
drauf
und
lagen
auf
dem
Boden
Bił
ich
po
głowach
do
chwili
gdy
Ich
schlug
ihnen
auf
die
Köpfe,
bis
Nie
poczuł
na
swoich
ustach
ich
gorzkiej
krwi
Ich
ihr
bitteres
Blut
auf
meinen
Lippen
spürte
Odwrócił
wzrok
i
otrzeźwiał
w
moment
Ich
wandte
den
Blick
ab
und
wurde
sofort
nüchtern
Zobaczył
dziecko,
trzymał
w
dłoni
pistolet
Ich
sah
ein
Kind,
es
hielt
eine
Pistole
in
der
Hand
Myślał
o
córce
i
żonie
przez
chwilę
Ich
dachte
einen
Moment
an
meine
Tochter
und
meine
Frau
Dopóki
tępy
huk
nie
zamienił
się
w
ciszę
Bis
ein
dumpfer
Knall
sich
in
Stille
verwandelte
Noc
nie
daje
snu,
życie
toczy
się
wciąż
Die
Nacht
lässt
nicht
schlafen,
das
Leben
geht
immer
weiter
Jednym
daje,
innym
zabiera,
to
jeden
krok
Einem
gibt
es,
einem
nimmt
es,
es
ist
nur
ein
Schritt
Gdy
wracał
z
miasta
wynosili
ich
w
workach
Als
ich
aus
der
Stadt
zurückkam,
trugen
sie
sie
in
Säcken
hinaus
Kilka
psów,
sanitariusze,
prokuratorka
Ein
paar
Bullen,
Sanitäter,
eine
Staatsanwältin
Widział
ów
dziecko,
tulące
się
do
misia
Ich
sah
dieses
Kind,
wie
es
sich
an
seinen
Teddybären
kuschelte
Jeszcze
nigdy
nie
było
tak
blisko
utraty
życia
Es
war
noch
nie
so
nah
dran,
sein
Leben
zu
verlieren
Akcja
rodzi
reakcje,
wbiega
wyżej
w
amoku
Aktion
erzeugt
Reaktion,
ich
renne
im
Amoklauf
nach
oben
Przecież
goni
tu
towar
wszystkim
ćpunom
w
tym
bloku
Ich
versorge
doch
alle
Junkies
in
diesem
Block
mit
Stoff
Nagle
zamiera
słysząc
jak
jego
ziom
Plötzlich
erstarre
ich,
als
ich
höre,
wie
mein
Kumpel
Na
pół
pietrze,
półszeptem
wyświetla
wszystko
psom
Auf
dem
halben
Treppenabsatz
den
Bullen
alles
halblaut
erzählt
Wtedy
sobie
poprzysiągł,
że
na
zemstę
ma
chęć
Da
schwor
ich
mir,
dass
ich
Rache
nehmen
würde
A
to
w
filmach
Scorsese
oznacza
pewną
śmierć
Und
das
bedeutet
in
Scorsese-Filmen
den
sicheren
Tod
Plan
miał
głupi
i
prosty,
tak
jak
wszystko
co
robił
Mein
Plan
war
dumm
und
einfach,
wie
alles,
was
ich
tat
Jutro
w
prasie
wypełnią
rubrykę
nekrologi
Morgen
werden
sie
in
der
Zeitung
die
Spalte
mit
den
Todesanzeigen
füllen
Wziął
nawąchał
się
trochę,
by
odwagi
se
dodać
Ich
schnüffelte
ein
bisschen,
um
mir
Mut
zu
machen
I
gdy
psy
pojechały,
wbił
na
górę
po
schodach
Und
als
die
Bullen
wegfuhren,
stieg
ich
die
Treppe
hoch
Bez
wahania
zapukał,
a
gdy
tamten
otworzył
Ich
klopfte
ohne
zu
zögern,
und
als
der
Typ
öffnete
Już
po
chwili
wyglądał
jakby
wpadł
w
zamieć
noży
Sah
er
nach
kurzer
Zeit
aus,
als
wäre
er
in
einen
Messerschwarm
geraten
Noc
nie
daje
snu,
życie
toczy
się
wciąż
Die
Nacht
lässt
nicht
schlafen,
das
Leben
geht
immer
weiter
Jednym
daje,
innym
zabiera,
to
jeden
krok
Einem
gibt
es,
einem
nimmt
es,
es
ist
nur
ein
Schritt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aleksander Kowalski, Lukasz Bulat-mironowicz, Patryk Skoczylas, Agata Molska, Maciej Tkaczyk
Album
23:55
date of release
08-11-2010
Attention! Feel free to leave feedback.