HK - Les passantes - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation HK - Les passantes




Les passantes
The Passersby
Je veux dédier ce poème
This poem, I dedicate it so,
A toutes les femmes qu'on aime
To all those we briefly hold dear,
Pendant quelques instants secrets
In moments, secret and aglow,
A celles qu'on connait à peine
Those we barely know, yet hold near,
Qu'un destin différent entraîne
Taken by fates that intervene,
Et qu'on ne retrouve jamais
Never to be seen again,
A celle qu'on voit apparaître
To the one who appears in sight,
Une seconde à sa fenêtre
For a second at their window's light,
Et qui, preste, s'évanouit
Then swiftly, vanishes from view,
Mais dont la svelte silhouette
Whose silhouette, slender and fine,
Est si gracieuse et fluette
So graceful, a delicate design,
Qu'on en demeure épanoui
Leaves one's heart feeling anew.
A la compagne de Voyage
To the travel companion true,
Dont les yeux, charmant paysage
Whose eyes, a charming landscape to view,
Font paraîte court le chemin
Make the journey feel swift and brief,
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Understood, perhaps, by you alone,
Et qu'on laisse pourtant descendre
Yet let off at their stop, all unknown,
Sans avoir effleuré sa main
Their hand untouched, a missed reprieve.
A la fine et souple valseuse
To the dancer, light and so fleet,
Qui vous sembla triste et nerveuse
Who seemed sad and nervously beat,
Par une nuit de carnaval
On a night of carnival's embrace,
Qui voulu rester inconnue
Who wished to remain unseen, unknown,
Et qui n'est jamais revenue
And never returned, on their own,
Tournoyer dans un autre bal
To twirl again in that vibrant space.
A celles qui sont déjà prises
To those who are already claimed,
Et qui, vivant des heures grises
Living in days that are dimmed and maimed,
Près d'un être trop différent
Beside a being so out of line,
Vous ont, inutile folie,
Who, in a useless, foolish display,
Laissé voir la mélancolie
Showed you the melancholic sway,
D'un avenir désespérant
Of a future that's hopelessly confined.
Chères images aperçues
Dear images, glimpsed in the fray,
Espérances d'un jour déçues
Hopes of a day that went astray,
Vous serez dans l'oubli demain
Tomorrow, you'll fade into the past,
Pour peu que le bonheur survienne
If happiness should come to call,
Il est rare qu'on se souvienne
We rarely recall at all,
Des épisodes du chemin
The episodes that couldn't last.
Mais si l'on a manqué sa vie
But if life's chances we let fall,
On songe avec un peu d'envie
We think with envy, standing tall,
A tous ces bonheurs entrevus
Of all those joys we briefly knew,
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Of kisses we never dared to steal,
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Of hearts that for us still feel,
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Of eyes we never saw anew.
Alors, aux soirs de lassitude
Then, on evenings of weary plight,
Tout en peuplant sa solitude
While populating solitude's night,
Des fantômes du souvenir
With phantoms of memories we hold,
On pleure les lêvres absentes
We mourn the lips that are no more,
De toutes ces belles passantes
Of all those beautiful passersby, of yore,
Que l'on n'a pas su retenir
Whom we failed to grasp and to hold.





Writer(s): ANTOINE POL, GEORGES CHARLES BRASSENS, JOEL FAVREAU


Attention! Feel free to leave feedback.