HOMEr - Kino - translation of the lyrics into German

Kino - HOMErtranslation in German




Kino
Kino
Znów zdejmuję okulary bo mnie bolą oczy
Schon wieder nehme ich die Brille ab, weil meine Augen schmerzen
Miałem w sumie coś nawinąć ale nie wiem o czym
Ich wollte eigentlich was rappen, aber weiß nicht worüber
Pytasz "Ziomuś, co u Ciebie?" "Jakoś tam się toczy."
Du fragst: "Kumpel, wie geht's dir?" "Es läuft so dahin."
Raczej stacza, ale to jest ludziom ciężej wtłoczyć
Eher schleppt es sich, aber das ist den Leuten schwer zu erklären
Chcę zagadać, rzucam "Hej!"
Ich will sie ansprechen, sage "Hey!"
Ona do mnie oschłe "co"
Sie antwortet kühl "Was?"
Niezrażony "Jak twój day?"
Unbeirrt frage ich "Wie ist dein Tag?"
Pytam. Ona: "Co Cię to?"
Sie: "Was geht dich das an?"
I jak na to odpowiedzieć?
Und wie soll ich darauf antworten?
Pytam ludzi, "skąd mam wiedzieć?"
Ich frage Leute: "Woher soll ich das wissen?"
Mówią. Więc nic tylko siedzieć
Sie sagen es. Also bleibt mir nichts, als zu sitzen
I tak właśnie mi się wiedzie
Und so läuft es eben bei mir
Z każdym innym typem gada
Mit jedem anderen Typen redet sie
Do mych ziomków sobie pisze
Meinen Kumpels schreibt sie
Nadzieja na wyjście spada
Die Hoffnung auf einen Ausweg sinkt
Tak nad klifem sobie wiszę
So hänge ich über dem Abgrund
Paranoja
Paranoia
(Światło, kamera, akcja!)
(Licht, Kamera, Action!)
Krzywe ujęcie na planie
Schiefe Aufnahme am Set
Oświetlenie nagle zbladło
Die Beleuchtung ist plötzlich verblasst
Absurd
Absurd
(Młody, no gdzie leziesz z kamerą?)
(Junge, wo läufst du mit der Kamera hin?)
Wielki miszmasz na ekranie
Großes Durcheinander auf dem Bildschirm
Scenografię coś pożarło
Die Kulisse wurde irgendwie verschlungen
Bezsens
Unsinn
(Och, ale mówiłem, delikatniej, DELIKATNIEJ.)
(Oh, ich sagte doch, vorsichtiger, VORSICHTIGER.)
Kameruję półwzrokiem
Ich filme sie mit halbem Blick
Reżyser wściekły, tragedia
Der Regisseur ist wütend, eine Tragödie
To wszystko Kino
Das alles ist Kino
(No i znowu wszystko poszło nie tak jak trzeba
(Und wieder ist alles schiefgelaufen
Wy jesteście niereformowalni
Ihr seid unverbesserlich
NIE - RE - FOR - MO - WAL - NI!)
UN - VER - BES - SER - LICH!)
Film się skończył z nowym rokiem
Der Film endete mit dem neuen Jahr
Romans zmienił się w komedię (satyryczną)
Die Romanze wurde zur Komödie (satirisch)
Cięcie, cięcie, cięcie!
Schnitt, Schnitt, Schnitt!
Więcej światła na głównego bohatera, to po pierwsze
Mehr Licht auf den Hauptdarsteller, erstens
Po drugie, w scenariuszu mamy kilka retrospekcji
Zweitens haben wir im Drehbuch einige Rückblenden
Trzeba je będzie odegrać jeszcze dziś, więc ruchy, ludzi, ruchy
Die müssen noch heute gespielt werden, also Bewegung, Leute, Bewegung
Bo będziemy tu siedzieć-
Sonst sitzen wir hier-
Znów wyłączam te głośniki bo mnie boli głowa
Schon wieder schalte ich die Lautsprecher aus, weil mein Kopf schmerzt
Sytuację opisuje siedem i pół słowa
Die Situation beschreiben sieben und ein halbes Wort
Ona chyba ma mnie w dupie, pozycja chu-
Sie hat mich wohl satt, die Lage ist besch-
I się gada coraz trudniej, dziwna to rozmowa
Und es wird immer schwieriger zu reden, ein seltsames Gespräch
Wszystko jakby przeminęło
Alles ist wie verflogen
Teraz się odezwać - sztuka
Jetzt etwas zu sagen - eine Kunst
Jej uczucie gdzieś czmychnęło
Ihr Gefühl ist irgendwohin verschwunden
Wszędzie go gorliwie szukam
Ich suche es überall eifrig
Poszedłem z typem do kina
Ich bin mit einem Typen ins Kino gegangen
Na nowego Spidermana
Zum neuen Spiderman
Późna była dość godzina
Es war schon ziemlich spät
Lecz nas taka wzięła wena
Aber wir hatten so eine Lust
Napisałem za namową wtedy
Ich habe ihr dann auf Anraten geschrieben
Jej wiadomość znowu
Wieder eine Nachricht
Żeby sprawdzić czy od biedy
Um zu sehen, ob wir vielleicht doch
Uda zacząć się rozmowę
Ein Gespräch anfangen könnten
Paranoja
Paranoia
Krzywe ujęcie na planie
Schiefe Aufnahme am Set
Oświetlenie nagle zbladło
Die Beleuchtung ist plötzlich verblasst
Absurd
Absurd
Wielki miszmasz na ekranie
Großes Durcheinander auf dem Bildschirm
Scenografię coś pożarło
Die Kulisse wurde irgendwie verschlungen
Bezsens
Unsinn
Kameruję półwzrokiem
Ich filme sie mit halbem Blick
Reżyser wściekły, tragedia
Der Regisseur ist wütend, eine Tragödie
To wszystko Kino
Das alles ist Kino
Film się skończył z nowym rokiem
Der Film endete mit dem neuen Jahr
Romans zmienił się w komedię (satyryczną)
Die Romanze wurde zur Komödie (satirisch)
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf
Jak sobie przypomnę tej jej rzęsy
Wenn ich an ihre Wimpern denke
To się trzęsę
Dann zittere ich
Z każdym kęsem burgera z serem i mięsem
Bei jedem Bissen von meinem Burger mit Käse und Fleisch
Frytki trzymam w drugiej ręce
Pommes halte ich in der anderen Hand
Zjadam więcej by w tej męce
Ich esse mehr, um in dieser Qual
Chociaż zamrożone serce
Obwohl mein Herz gefroren ist
To w przełyku mieć goręcej
Wenigstens im Hals etwas Warmes zu haben
Od camemberta w panierce, ja cię kręcę
Vom panierten Camembert, ich dreh durch
Ja się kręcę: świat wiruje dookoła i zabawia mnie breakdancem
Ich dreh durch: Die Welt dreht sich um mich und unterhält mich mit Breakdance
Miejscem stała się ta szkoła niebezpiecznym bo tam
Dieser Ort, die Schule, ist gefährlich geworden, denn dort
Czeka na mnie ten sen więc zabijam wszystko wersem aby
Wartet dieser Traum auf mich, also töte ich alles mit Versen, um
Trochę zmniejszyć presję, na bok rzucam dziś finezję
Den Druck ein wenig zu verringern, ich werfe heute die Finesse beiseite
(Szybciej tam, nie ociągać się, JAZDA!)
(Schneller da, nicht trödeln, LOS!)
Tak się wyładowuję
So reagiere ich mich ab
No bo okropnie się czuję
Weil ich mich schrecklich fühle
Na mikrofonie rapuję
Ich rappe ins Mikrofon
Tekstami go atakuję
Greife es mit Texten an
Sytuacja mnie dołuje
Die Situation deprimiert mich
Kolega znowu się pruje
Ein Kollege regt sich wieder auf
Otrzymał dwóję, nie tróję
Er hat eine Zwei bekommen, keine Drei
A ziomek nie wagaruje
Und der Kumpel schwänzt nicht
Nie lubię kiedy mi truje
Ich mag es nicht, wenn er mir die Ohren volljammert
Niewiele z tego kapuję
Ich verstehe davon wenig
A serce bije i kłuje
Und mein Herz schlägt und sticht
Powiesz że znowu żartuję
Du wirst sagen, ich mache wieder Witze
Więc bułę sobie kupuję
Also kaufe ich mir ein Brötchen
Olewam wszystkie te szuje
Ich ignoriere all diese Mistkerle
I ciągle rozpamiętuję
Und grüble ständig nach
Za co w brodę sobie pluję
Worüber ich mir Vorwürfe mache
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf
Słyszę Twój śmiech
Ich höre dein Lachen
Słyszę Twoje słowa
Ich höre deine Worte
Od nadmiaru stresu
Vor lauter Stress
Pęka moja głowa
Platzt mir der Kopf





Writer(s): Maciej Matejczuk


Attention! Feel free to leave feedback.