HOMEr - Szaleństwo - translation of the lyrics into German

Szaleństwo - HOMErtranslation in German




Szaleństwo
Wahnsinn
Nie spodziewałem się że będę tu używał tego tempa
Ich hätte nicht erwartet, dass ich hier dieses Tempo verwenden würde
Ale najwyraźniej chce być bardzo wysuszona gęba
Aber anscheinend will ich einen sehr trockenen Mund haben
Od fidget spinnera mam połamanego zęba
Vom Fidget Spinner habe ich einen abgebrochenen Zahn
Pluję na to że miałem go ze dwa razy w rękach
Ich spucke darauf, dass ich ihn etwa zwei Mal in den Händen hatte
Ha, o tym śpiewa każdy w piosenkach
Ha, darüber singt jeder in seinen Liedern
W każdym rodzaju muzyki - o miłosnych mękach
In jeder Art von Musik - über Liebesschmerzen
Na szkolnej dyskotece milion ich, łeb pęka
Bei der Schuldisco sind es Millionen, mein Kopf platzt
To nie na moje uszy, bo nie cierpię Zenka
Das ist nichts für meine Ohren, denn ich kann Zenek nicht ausstehen
Znajomi z otoczenia ciągle we mnie widzą sępa
Freunde aus meiner Umgebung sehen in mir immer einen Geier
Gdy chodzimy po szkole wokół wszędzie to "pamiętam
Wenn wir durch die Schule gehen, heißt es überall "Ich erinnere mich
To ten koleś co wyrywa wszystkie, potem pęta"
Das ist der Typ, der alle aufreißt und dann fesselt"
Nikt nie widzi że się on rok temu opamiętał
Niemand sieht, dass er sich vor einem Jahr besonnen hat
Pociąg do tego mam, kto mnie tak opętał?
Ich habe eine Leidenschaft dafür, wer hat mich so besessen?
Nie mógł wtedy wiedzieć że on piekło tym rozpętał
Er konnte damals nicht wissen, dass er damit die Hölle entfesselt
Lemoniada mięta, cytryna pocięta
Limonade mit Minze, geschnittene Zitrone
Wokół dzieci bawią się jak jakieś szczenięta
Um uns herum spielen Kinder wie kleine Welpen
W sumie czemu jesteś taka spięta?
Warum bist du eigentlich so angespannt?
Wiesz, że uśmiech Twój to ma Achillesowa pięta
Du weißt, dein Lächeln ist meine Achillesferse
Moja ścieżka losu romantyczna, bardzo kręta
Mein romantischer Lebensweg ist sehr kurvenreich
Zawsze jest ciekawie, choć zarzuca na zakrętach
Es ist immer interessant, obwohl es in den Kurven schleudert
Co mogą we mnie widzieć Twoje błękitne oczęta?
Was können deine blauen Augen in mir sehen?
Czy wszyscy inni chłopcy wokół to jakieś zwierzęta?
Sind alle anderen Jungs um dich herum irgendwelche Tiere?
Co ja w sobie mam co przyciąga tak dziewczęta?
Was habe ich an mir, das Mädchen so anzieht?
Jeśli już, czemu nie przyciągam tej na którą zerkam?
Wenn überhaupt, warum ziehe ich nicht die an, die ich ansehe?
Szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir
A jak Cię widzę jestem chory
Und wenn ich dich sehe, bin ich krank
Wytrzymuję z chorobą
Ich halte diese Krankheit aus
Ale pod oczami znowu wory
Aber unter meinen Augen sind schon wieder Säcke
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir
Jak Cię widzę prawie mdleję
Wenn ich dich sehe, werde ich fast ohnmächtig
Krótko mówiąc, zrozumiałaś już
Kurz gesagt, du hast es schon verstanden
Ja za Tobą szaleję
Ich bin verrückt nach dir
Woglle to sory
Tut mir wirklich leid
Ciągle mnie bierze na amory
Ich habe ständig Lust auf Liebe
I wiem, wiem, spycha mnie na nie te tory
Und ich weiß, ich weiß, das bringt mich auf die falschen Gleise
Sorki, to nie...
Sorry, das ist nicht...
(Dobra, weź już przestań pieprzyć)
(Okay, hör auf zu labern)
No bo co ja poradzę że mam branie jak Diggory?
Was kann ich denn dafür, dass ich so anziehend bin wie Diggory?
Wydaje się darem życia a tu same horrory
Es scheint ein Geschenk des Lebens zu sein, aber es sind alles nur Horrorgeschichten
Wszyscy łakną ciągle tego co jest dla mnie jak zabory
Alle sehnen sich nach dem, was für mich wie eine Besetzung ist
Czasem wolałbym mieć w swoim toku myślowym ugory
Manchmal wünschte ich, mein Denken wäre brachliegend
Ale inne to przy Tobie potwory
Aber andere sind im Vergleich zu dir Monster
Co próbują porwać mnie do swej uroku nory
Die versuchen, mich in ihre Höhle des Charmes zu locken
Aby było to klasyczne, piękniusie love story
Damit es eine klassische, wunderschöne Liebesgeschichte wird
A ja na te romanse już nie jestem wcale skory
Aber ich bin für diese Romanzen überhaupt nicht mehr zu haben
Bo
Weil
Muszę się nauczyć w urokach też pokory
Ich muss auch Demut in Sachen Charme lernen
Myślę sobie: może pójdą Erosowe zmory
Ich denke mir: Vielleicht verschwinden die Liebesqualen
Jak ja i Ty się poznamy co życiu nada kolory?
Wenn wir uns kennenlernen und das Leben bunter wird?
Jak pozwolisz, będę starał się odgonić Twe upiory
Wenn du es erlaubst, werde ich versuchen, deine Dämonen zu vertreiben
Odgonić
Vertreiben
Przegonić
Verjagen
Dodzwonić się do Ciebie
Dich anrufen
Pokonać
Besiegen
Przekonać
Überzeugen
Twą osobę do siebie
Dich von mir überzeugen
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir
A jak Cię widzę jestem chory
Und wenn ich dich sehe, bin ich krank
Czy ja jeszcze jestem sobą?
Bin ich überhaupt noch ich selbst?
Pod oczami znowu wory
Unter meinen Augen sind schon wieder Säcke
Ja szaleję za Tobą
Ich bin verrückt nach dir
Co to dzieje się z Maciejem?
Was ist mit Maciej los?
Krótko mówiąc, przeje-
Kurz gesagt, überfah-
Bo ja za Tobą szaleję
Weil ich verrückt nach dir bin
Słyszałem twój śmiech, a może mam coś ze słuchem?
Ich habe dein Lachen gehört, oder habe ich etwas mit meinem Gehör?
Odbijało się wśród drzew twego głosu echo głuche
Das Echo deiner gedämpften Stimme hallte zwischen den Bäumen wider
Nagle szalona myśl!
Plötzlich ein verrückter Gedanke!
Może by gdzieś wyjść?
Vielleicht irgendwohin ausgehen?
Chciałabyś, huh, chciałabyś iść?
Möchtest du, huh, möchtest du ausgehen?
Kiedy wolny dzień?
Wann hast du einen freien Tag?
Albo chociaż cień
Oder zumindest den Hauch
Tej szansy że pod szkołę mam przyjść?
einer Chance, dass ich zur Schule kommen soll?
Co u Ciebie tak w sumie
Was machst du eigentlich so?
U mnie dobrze - rozumiesz
Mir geht es gut - du verstehst schon
Szkoła itp, ferie za pasem
Schule usw., die Ferien stehen vor der Tür
Może też, jeśli chcesz
Vielleicht auch, wenn du willst
Coś na mieście zjeść,
Etwas in der Stadt essen,
A może wyskoczymy gdzieś razem, co?
Oder vielleicht gehen wir zusammen aus, was meinst du?
Namiętnie, pokrętnie, nie umiem się wysłowić
Leidenschaftlich, verschlungen, ich kann mich nicht ausdrücken
Ani moich słów łowić w labiryncie wypowiedzi
Noch meine Worte im Labyrinth der Äußerungen fischen
Trąbnięcie, huknięcie, uważaj jak chodzisz
Hupen, Knallen, pass auf, wie du gehst
W górze sople, śnieg, nie pośliźnij się na gołoledzi bro!
Oben sind Eiszapfen, Schnee, rutsch nicht auf dem Glatteis aus, Bro!
I zgoda, pogoda może nie najlepsza
Und ja, das Wetter ist vielleicht nicht das beste
Ale chcę z Tobą wyjść a nie w maskę napieprzać
Aber ich will mit dir ausgehen und nicht in die Maske hauen
Pierwsza lepsza może wziąć tego wieprza
Die erstbeste kann dieses Schwein nehmen
Co od grania i się opychania odzwyczaić się trza go
Das sich vom Spielen und Stopfen entwöhnen muss, ihn
Druga weźmie mnie
Die zweite wird mich nehmen
Bo to w końcu ja, co nie?
Weil ich es schließlich bin, oder?
Lecz dosyć gadania, zaprzestań już grania
Aber genug geredet, hör auf zu spielen
Co mózg Ci zasłania i sprawia że kłaniam się
Was dein Gehirn vernebelt und mich dazu bringt, mich zu verbeugen
Słaniam się, słaniać się muszę tu z braku uwagi,
Ich schwanke, ich muss hier schwanken, aus Mangel an Aufmerksamkeit,
Już brak też odwagi, nabiera to wagi w mej głowie
Mir fehlt auch schon der Mut, es gewinnt an Gewicht in meinem Kopf
Co powiem? Odpowiesz? Pola malinowe
Was soll ich sagen? Wirst du antworten? Die Himbeerfelder
bledsze niż moja w podbojach niezdanych
Sind blasser als mein Gesicht, das in unerfüllten Eroberungen
Spisanych na pewną śmierć twarz
zum sicheren Tod geweiht ist





Writer(s): Maciej Matejczuk


Attention! Feel free to leave feedback.