Lyrics and translation HVOB - Hold Your Horses
William:
Hello
and
welcome
to
The
Уильям:
привет
и
добро
пожаловать!
English
We
Speak.
My
name
is
William
Kremer.
Мы
говорим
по-английски,
меня
зовут
Уильям
Кремер.
Li:
And
I'm
Li.
William,
what's
our
phrase
today?
Ли:
А
я
ли.
Уильям,
каково
наше
сегодняшнее
выражение?
William:
Well,
hold
on
a
second
Li,
let
me
just
play
you
-
Что
ж,
Подожди
секунду,
ли,
позволь
мне
сыграть
с
тобой
...
Li:
No,
come
on,
tell
me
now
– what
phrase
are
we
looking
at
today?
Ли:
нет,
ну
же,
скажи
мне,
на
какую
фразу
мы
смотрим
сегодня?
William:
Well,
Уильям:
Что
Ж,
We'll
come
onto
that
in
a
minute
Мы
придем
к
этому
через
минуту.
But
I've
got
some
very
special
FX
for
Но
у
меня
есть
кое-что
особенное.
Li:
More
special
FX?!
Ли:
более
особенный
FX?!
And
special
music?
That's
not
what
our
people
want!
They
И
особенная
музыка?
это
не
то,
чего
хотят
наши
люди!
Want
authentic
English
phrases,
and
they
want
them
now!
So
what's
our
Хотите
настоящие
английские
фразы,
и
они
хотят
их
сейчас!
так
что
же
наше?
Phrase
today?
Фраза
Сегодня?
William:
Li,
hold
your
horses!
Ли,
Держи
своих
лошадей!
William:
Hold
your
horses.
It
means:
be
patient.
Держи
своих
лошадей,
это
значит:
будь
терпеливым.
Li:
Oh...
where
does
this
phrase
come
from,
William?
Ли:
о
...
откуда
эта
фраза,
Уильям?
William:
Well,
apparently
it
comes
from
battles
in
times
of
war:
Уильям:
Что
ж,
очевидно,
это
происходит
из
сражений
во
времена
войны:
FX
– Battle
re-enactment
noise
FX-Битва,
повторное
вступление,
шум.
Man:
Hold
your
horses
men!
Мужчина:
Держи
своих
лошадей,
люди!
FX
– gunfire,
horses
whinnying
FX-перестрелка,
лошади
хныкают.
Li:
Wow,
Will,
your
FX
this
week
are
really
special!
Ли:
Вау,
Уилл,
твой
FX
на
этой
неделе
действительно
особенный!
William:
Hmmm,
I
know!
Уильям:
хммм,
я
знаю!
In
that
clip
we
heard
a
soldier
telling
his
men
to
hold
their
В
этой
обойме
мы
услышали,
как
солдат
велел
своим
людям
держаться.
Horses
before
he
started
firing
weapons.
Лошади,
прежде
чем
он
начал
стрелять.
Li:
But
nowadays,
I
am
guessing,
Ли:
но
сейчас
я
думаю,
что
...
You
don't
need
to
be
a
soldier
to
use
this
Тебе
не
нужно
быть
солдатом,
чтобы
использовать
это.
Phrase,
right?
Фраза,
верно?
William:
Exactly,
yes.
It
means:
don't
rush,
Уильям:
точно,
да.
это
значит:
не
торопись.
Be
patient.
Let's
hear
a
couple
of
examples:
Потерпи.
давай
послушаем
пару
примеров:
Man:
I've
just
gone
online
to
order
Чувак:
я
только
что
вышел
в
интернет,
чтобы
сделать
заказ.
Us
some
new
computers.
What's
our
charge
Нам
нужны
новые
компьютеры.
в
чем
наша
обязанность?
Woman:
Ah,
well
you're
going
to
have
to
Женщина:
Ах,
что
ж,
тебе
придется
...
Hold
your
horses!
I
haven't
agreed
a
budget
Держи
коней!
я
не
согласен
с
бюджетом.
Yet
with
the
management
team.
И
все
же
с
командой
управления.
Man:
I've
just
spoken
to
Mark
–
Чувак:
я
только
что
говорил
с
Марком
–
Woman:
Have
you
indeed?
Женщина:
действительно
ли
ты?
Well
don't
listen
to
a
word
that
man
says!
He's
never
liked
Что
ж,
не
слушай
ни
слова,
что
говорит
мужчина!
он
никогда
не
любил!
Man:
Hey,
hey
hey!
Hold
your
horses.
Эй,
эй,
эй,
эй,
Держи
своих
лошадей.
We
didn't
discuss
you
at
all,
as
a
matter
of
Мы
совсем
не
обсуждали
тебя,
как
вопрос
...
Li:
So
in
that
first
example,
Ли:
Итак,
в
первом
примере...
The
man
couldn't
order
his
computers
yet
because
the
Человек
еще
не
мог
заказать
свои
компьютеры,
потому
что
...
Company
hadn't
agreed
a
budget.
Компания
не
согласовала
бюджет.
He
had
to
wait;
he
had
to
hold
his
horses.
Он
должен
был
ждать,
он
должен
был
держать
лошадей.
William:
Hmm.
Уильям:
Хмм.
And
in
the
second
example
it
was
slightly
different.
In
that
clip
we
И
во
втором
примере
все
было
немного
по-другому.
Heard
a
woman
interrupt
the
man
Слышал,
женщина
прерывает
мужчину.
Because
she
thought
she
knew
what
he
was
Потому
что
она
думала,
что
знает,
кем
он
был.
Going
to
say.
Собираюсь
сказать.
The
man
told
her
to
hold
her
horse
and
wait
for
him
to
finish
Мужчина
велел
ей
держать
коня
и
ждать,
когда
он
закончит.
William:
Ah,
yeah,
Уильям:
Ах,
да!
But
Li
we
never
say
"Hold
your
horse"
we
always
say
"Hold
your
Но
ли,
мы
никогда
не
говорим:
"Держи
коня",
мы
всегда
говорим:
"Держи
коня".
Li:
Oh
OK,
I'll
bear
it
in
mind.
But,
er,
Will...?
Ли:
о,
ладно,
я
буду
иметь
это
в
виду,
но,
э-э,
будет...?
William:
Yeah?
Уильям:
Да?
Li:
Can
you
hold
this
for
me
please?
Ли:
можешь
подержать
это
для
меня,
пожалуйста?
Horse
whinnying
Лошадиный
вопль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): anna müller, paul r. wallner
Album
HVOB
date of release
08-03-2013
Attention! Feel free to leave feedback.