Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
グラスの水に
bin
wie
eine
Blume,
差した花のよう
die
in
einem
Glas
mit
Wasser
steckt.
淡い日差しに揺れて
Schwankend
im
sanften
Sonnenlicht,
まどろみの底
am
Grunde
des
Schlummers,
気づく夏の気配
bemerke
ich
den
Hauch
des
Sommers.
無情な時計の針を
Wenn
ich
die
unbarmherzigen
Zeiger
der
Uhr
痛みの分だけ
nur
um
das
Maß
des
Schmerzes
戻せたなら
zurückdrehen
könnte.
あぁ
おかしな君との日々を
Ach,
die
seltsamen
Tage
mit
dir,
あふれるくらい
ich
würde
sie
bis
zum
Überfließen
This
scenery
is
evergreen
Diese
Szenerie
ist
immergrün.
緑の葉が色づきゆく
Die
grünen
Blätter
verfärben
sich.
木漏れ日の下で
Unter
dem
durch
die
Blätter
scheinenden
Sonnenlicht
優しい季節を呼ぶ
Die
eine
sanfte
Jahreszeit
herbeiruft,
無邪気になついて
wurdest
unschuldig
zutraulich.
そっと身体に流れる
Sanft,
wie
Medizin,
die
durch
den
Körper
fließt,
溶けて行ったね
zerflossen,
nicht
wahr?
This
scenery
is
evergreen
Diese
Szenerie
ist
immergrün.
儚いほど途切れそうな
So
vergänglich,
dass
sie
zu
reißen
droht,
その手をつないで
deine
Hand
haltend,
離さないように
um
sie
nicht
loszulassen.
This
scenery
is
evergreen
Diese
Szenerie
ist
immergrün.
可哀想にうつむいてる
Bedauernswert
mit
gesenktem
Kopf,
悲しい瞳を
deine
traurigen
Augen
ぬぐってあげたいのに
möchte
ich
trocknen,
und
doch...
近づく終わりに
Dem
nahenden
Ende
gegenüber
言葉ひとつ言いだせない
kann
ich
kein
einziges
Wort
hervorbringen.
This
scenery
is
evergreen
Diese
Szenerie
ist
immergrün.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hyde, hyde
Album
ROENTGEN
date of release
27-03-2002
Attention! Feel free to leave feedback.