Habib Meftah feat. Shahin Najafi - Belam - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Habib Meftah feat. Shahin Najafi - Belam




Belam
Беда
هرکجا دردی دوا اونجا بره
Куда бы ни пришла боль, пусть туда придет лекарство,
هرکجا فقری
Куда бы ни пришла бедность,
هرکجا مشکل جواب اونجا بره
Куда бы ни пришла проблема, пусть туда придет решение,
هرکجا کشتی
Куда бы ни пришел корабль,
هرکجا دردی دوا اونجا بره
Куда бы ни пришла боль, пусть туда придет лекарство,
هرکجا فقری
Куда бы ни пришла бедность,
هرکجا مشکل جواب اونجا بره
Куда бы ни пришла проблема, пусть туда придет решение,
هرکجا کشتی ست
Куда бы ни пришел корабль,
تلخه خوابشون ساحل هل میده قامت قایقارو
Горьки их сны, берег толкает мачты лодок,
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
دستا تاول زخمای ناب
Мозолистые руки, свежие раны,
بیل زدن به زمین زندگی
Вгрызаясь в землю жизни,
تا از خون شون نون درآد
Чтобы из их крови добыть хлеб,
ناز دریا رو میکشن خسته ها شکسته پاها، پاروها رو
Ублажают море усталые, со сломанными ногами, веслами,
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
دستا تاول زخمای ناب
Мозолистые руки, свежие раны,
بیل زدن به زمین زندگی
Вгрызаясь в землю жизни,
تا از خون شون نون درآد
Чтобы из их крови добыть хлеб,
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
هرکجا دردی
Куда бы ни пришла боль,
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
هرکجا فقری
Куда бы ни пришла бедность,
هرکجا مشکل جواب اونجا بره
Куда бы ни пришла проблема, пусть туда придет решение,
هرکجا کشتی
Куда бы ни пришел корабль,
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
هرکجا دردی
Куда бы ни пришла боль,
مردن توی شیفت کاری
Смерть на рабочей смене,
مردن توی شیفت کاری (ای داد دلم)
Смерть на рабочей смене (О, сердце мое болит!)
مردن توی شیفت کاری (ای داد دلم)
Смерть на рабочей смене (О, сердце мое болит!)
مردن توی شیفت کاری (ای داد دلم)
Смерть на рабочей смене (О, сердце мое болит!)
(ای داد دلم)
(О, сердце мое болит!)
(هرکجا فقری)
(Куда бы ни пришла бедность)






Attention! Feel free to leave feedback.