Lyrics and translation Habib - Seday-e Faryad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seday-e Faryad
Sound of a Scream
پرنده
پرنده
دلش
پریشونه
O
restless
bird,
your
heart
is
filled
with
sorrow
دلش
پر
از
غم
از
اینکه
مونده
بی
خونه
Your
heart
is
heavy,
as
you
have
lost
your
home
میخواد
بخونه
ولی
طفلکی
نمیتونه
You
want
to
sing,
but
you
cannot,
poor
thing
کدوم
پرنده
ی
خسته
ترانه
میخونه
Which
weary
bird
sings
a
song?
هنوز
پرنده
ی
پر
بسته
فکر
پروازه
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
of
flying
بگو
بگو
مگه
این
گریه
شکل
آوازه
Tell
me,
is
this
crying
like
music?
منم
منم
مثه
برگی
که
خسته
از
باده
I
am
like
a
leaf,
weary
of
wandering
چی
شد
چی
شد
که
یه
عاشق
به
این
روز
افتاده
How
did
a
lover
come
to
such
a
pass?
صدا
صدای
شکستن
صدای
فریاده
The
sound
of
shattering,
the
sound
of
a
scream
تو
هر
شکسته
ی
دل
جای
پای
فریاده
In
every
broken
heart
there
is
a
place
for
a
cry
کدوم
بنفشه
و
پونه
به
خونه
برگشته
Which
violet
and
peony
has
returned
home?
کدوم
پرنده
و
آهو
تو
باغ
و
تو
دشته
Which
bird
and
deer
are
in
the
garden
and
in
the
field?
هنوز
پرنده
ی
پر
بسته
فکر
پروازه
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
of
flying
بگو
بگو
مگه
این
گریه
شکل
آوازه
Tell
me,
is
this
crying
like
music?
منم
منم
مثه
برگی
که
خسته
از
باده
I
am
like
a
leaf,
weary
of
wandering
چی
شد
چی
شد
که
عاشق
به
این
روز
افتاده
How
did
a
lover
come
to
such
a
pass?
ترانه
خونه
شبم،
قصه
گوی
تنهایی
Song
of
my
lonely
night,
a
tale
of
loneliness
کسی
ندیده
یه
عاشق
به
این
شکیبایی
No
one
has
ever
seen
a
lover
with
such
patience
من
اون
غریبه
تنهام
همیشه
بی
باور
I
am
that
solitary
stranger,
always
without
faith
که
پر
شکسته
رسیدم
به
لحظه
آخر
Who
has
arrived
at
the
last
moment
with
broken
wings
هنوز
پرنده
ی
پر
بسته
فکر
پروازه
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
of
flying
بگو
بگو
مگه
این
گریه
شکل
آوازه
Tell
me,
is
this
crying
like
music?
منم
منم
مثه
برگی
که
خسته
از
باده
I
am
like
a
leaf,
weary
of
wandering
چی
شد
چی
شد
که
یه
عاشق
به
این
روز
افتاده
How
did
a
lover
come
to
such
a
pass?
ترانه
خونه
شبم،
قصه
گوی
تنهایی
Song
of
my
lonely
night,
a
tale
of
loneliness
کسی
ندیده
یه
عاشق
به
این
شکیبایی
No
one
has
ever
seen
a
lover
with
such
patience
من
اون
غریبه
تنهام
همیشه
بی
باور
I
am
that
solitary
stranger,
always
without
faith
که
پر
شکسته
رسیدم
به
لحظه
آخر
Who
has
arrived
at
the
last
moment
with
broken
wings
هنوز
پرنده
پر
بسته
فکر
پروازه
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
of
flying
بگو
بگو
مگه
این
گریه
شکل
آوازه
Tell
me,
is
this
crying
like
music?
منم
منم
مثه
برگی
که
خسته
از
باده
I
am
like
a
leaf,
weary
of
wandering
چی
شد
چی
شد
که
یه
عاشق
به
این
روز
افتاده
How
did
a
lover
come
to
such
a
pass?
هنوز
پرنده
ی
پر
بسته
فکر
پروازه
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
of
flying
بگو
بگو
مگه
این
گریه
شکل
آوازه
Tell
me,
is
this
crying
like
music?
منم
منم
مثه
برگی
که
خسته
از
باده
I
am
like
a
leaf,
weary
of
wandering
چی
شد
چی
شد
که
یه
عاشق
به
این
روز
افتاده
How
did
a
lover
come
to
such
a
pass?
هنوز
پرنده
ی
پر
بسته
The
bird
with
clipped
wings
still
dreams
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Hamraz
date of release
09-09-2008
Attention! Feel free to leave feedback.