Hache ST - La matatana (Homenaje a Mamá Tingó) - translation of the lyrics into German




La matatana (Homenaje a Mamá Tingó)
Die Matatana (Eine Hommage an Mamá Tingó)
Como un trueno es su voz detiene rayos con la espalda
Wie ein Donner ist ihre Stimme, sie hält Blitze mit ihrem Rücken auf
No hay pantalones que intimiden esa falda
Es gibt keine Hosen, die diesen Rock einschüchtern
Esos ovarios pesan más que los testículos
Diese Eierstöcke wiegen mehr als die Hoden
Los tiguerones vienen siendo sus discípulos
Die harten Jungs werden zu ihren Schülern
Que esas trompas de Falopio se respetan
Dass diese Eileiter respektiert werden
Que esas negra en el barro no se aprieta
Dass diese Schwarze im Schlamm nicht unterdrückt wird
La campesina no se calla y no le teme
Die Bäuerin schweigt nicht und fürchtet sich nicht
Al presidente gallinita de los lentes
Vor dem Hühnchen-Präsidenten mit der Brille
Es la patria la que late en ese pecho
Es ist das Vaterland, das in dieser Brust schlägt
Por delante va lo justo y lo bien hecho
Vorrang haben das Gerechte und das Richtige
Suave seda viene siendo ese concreto
Weiche Seide wird zu diesem Beton
Pa sus pisadas de plomo y de gueto
Für ihre Schritte aus Blei und aus dem Ghetto
Esa fiera no se amansa con dulcitos
Diese Bestie wird nicht mit Süßigkeiten gezähmt
Que Villa M ella no ha parido un angelito
Dass Villa M ella kein Engelchen geboren hat
Ha dado vida a ese fuego permanente
Sie hat diesem permanenten Feuer Leben eingehaucht
No la mataron ella vive entre mi gente
Sie haben sie nicht getötet, sie lebt unter meinen Leuten
Es un orgullo bajo el nombre de Florinda
Es ist ein Stolz unter dem Namen Florinda
Un sol naciente que el Caribe hoy nos brinda
Eine aufgehende Sonne, die uns die Karibik heute schenkt
Representa la greña, la canela
Sie repräsentiert die Mähne, den Zimt
La azúcar oscura, morena
Den dunklen Zucker, die Brünette
La matatana no se asusta, no se asusta, no
Die Matatana erschrickt nicht, erschrickt nicht, nein
La matatana a nadie teme, a nadie teme, no
Die Matatana fürchtet niemanden, fürchtet niemanden, nein
La matatana como ella no hay dos
Die Matatana, wie sie gibt es keine zweite
Un trago mamá Juana por Mamá Tingó
Einen Schluck Mamajuana für Mamá Tingó
Diosa de los prados ¿cual campo no te aclama?
Göttin der Wiesen, welches Feld preist dich nicht?
La tierra húmeda te invoca y te llama
Die feuchte Erde ruft dich und nennt dich
Eres mazorca, el maíz pa esa maicena
Du bist der Maiskolben, der Mais für diese Maisstärke
Eres la Hércules en esta macanea
Du bist die Herkules in diesem Kampf
En Gualey solo te inmortalizaron
In Gualey haben sie dich nur unsterblich gemacht
En Gualey nunca te callaron
In Gualey haben sie dich nie zum Schweigen gebracht
Pitonisa de lo verde y lo maduro
Wahrsagerin des Grünen und des Reifen
De lo ruar, ruar trabajo duro
Des Harten, der harten Arbeit
Sin quejarte hay que buscar la miel, si
Ohne zu klagen, muss man den Honig suchen, ja
El medio día no pica pa tu piel, no
Der Mittag sticht nicht für deine Haut, nein
Diste la esquina en la esfera del político
Du hast die Ecke in der Sphäre des Politikers gegeben
Debida marca para su almuerzo exquisito
Gebührende Marke für sein exquisites Mittagessen
Vigorosa, luchadora, campeona
Kraftvoll, kämpferisch, Meisterin
Ni un monumento simboliza a esa patrona
Nicht einmal ein Denkmal symbolisiert diese Patronin
Que el Distrito Nacional deje el murmullo
Dass der Nationale Bezirk das Gemurmel einstellt
Santo Domingo de Guzmán también es tuyo
Santo Domingo de Guzmán gehört auch dir
También es tuyo negra, también es tuyo
Gehört auch dir, Schwarze, gehört auch dir
Vigorosa, luchadora, campeona
Kraftvoll, kämpferisch, Meisterin
El pueblo está contigo
Das Volk ist mit dir
La matatana no se asusta, no se asusta, no
Die Matatana erschrickt nicht, erschrickt nicht, nein
La matatana a nadie teme, a nadie teme, no
Die Matatana fürchtet niemanden, fürchtet niemanden, nein
La matatana como ella no hay dos
Die Matatana, wie sie gibt es keine zweite
Un trago mamá Juana por Mamá Tingó
Einen Schluck Mamajuana für Mamá Tingó





Writer(s): Edward Bello


Attention! Feel free to leave feedback.