李克勤 - 北京北角 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 李克勤 - 北京北角




北京北角
Пекин – Норт-Пойнт
北京北角 真心相愛 好想見面
Пекин Норт-Пойнт, искренне любим друг друга, так хочу увидеться.
看看地圖 隔了萬里
Смотрю на карту, нас разделяют тысячи километров.
若靠這個距離延展 彼此掛念
Если позволить этой дистанции растянуть нашу взаимную тоску,
就嫌神交都過份遠
То даже общение онлайн покажется слишком далёким.
北京北角 金紫荊對開許過願
Пекин Норт-Пойнт, у Золотого Баухинии загадал желание,
以愛熱溶 那界限線
Чтобы любовь растопила эту границу.
就怕最尾發現 南北竟不過電
Боюсь, в конце концов, обнаружить, что между севером и югом нет искры,
二人同居 先變大戰
И совместная жизнь превратится в большую битву.
北京北角 應該了斷
Пекин Норт-Пойнт, наверное, стоит порвать,
殊途怎可 太親善
Как могут разные пути быть слишком близкими?
很多講法 還沒有完
Много разговоров, но конца им нет,
由圍觀者撥著扇
И зеваки всё подливают масла в огонь.
北京北角 心慌意亂
Пекин Норт-Пойнт, сердце в смятении,
無疑分開 爽快點
Без сомнения, расстаться будет проще.
想深一遍 還是有緣
Но подумав хорошенько, понимаю, что между нами всё же есть связь,
如何捨得斷就斷 如何扯開百丈遠
Как же я могу просто взять и порвать, как могу отдалиться на сотни ли?
北京北角 走出死角 剛剛發現
Пекин Норт-Пойнт, выйдя из тупика, я вдруг понял,
這兩座城 看似甚遠
Что эти два города кажутся очень далёкими,
但你再退兩步 宏觀畫面乍現
Но если ты сделаешь пару шагов назад и посмотришь на общую картину,
地球儀中 不算極遠
То на глобусе они не так уж и далеко друг от друга.
不經不覺 不可割斷
Незаметно для себя, понимаю, что не могу разорвать эту связь,
然而怎麼了心願
Но как же быть с моим желанием?
想返北角 如沒有船
Думаю о Норт-Пойнте, если нет корабля,
橋梁都可繼續建
То можно построить мост.
北歐很遠 北非太亂
Северная Европа далеко, Северная Африка слишком неспокойна,
原來北京親切點
Оказывается, Пекин ближе.
北京北角 還是有緣
Пекин Норт-Пойнт, между нами всё же есть связь,
如何舍得 斷就斷
Как же я могу просто взять и порвать?
北京北角 不可割斷
Пекин Норт-Пойнт, не могу разорвать эту связь,
為何相生卻急著去煎
Зачем же так спешить разрушать то, что создано вместе?
北京北角 是一心兩面
Пекин Норт-Пойнт это одно сердце, разделенное на две части,
並無所想 那樣遠
И вовсе не так далеко, как кажется.
何來真火 隔夜怨
Откуда взяться настоящему огню и застарелой обиде?
怡情小吵 也就算
Маленькая ссора для разрядки это нормально.





Writer(s): Yat Fung Chet Lam, Wong Wyman


Attention! Feel free to leave feedback.