Lyrics and translation Haig Yazdjian - Yareh Martou Yara Gouda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yareh Martou Yara Gouda
Сестра Брата Рану Дает
Եարը
մարդու
եարա
կու
տայ
շատ
ուշ
հասկացայ
Сестра
брату
рану
дает,
слишком
поздно
понял
я,
ժայռից
պոկուած
սիրտը
նրա
քնքուշ
հասկացայ,
Из
скалы
вырванное
сердце
ее
нежное
узнал
я.
Եարս
ինձ
չասաց
դեղ
տամ
վէրքիդ
առ
դիր,
ո'վ
աշուղ։
Сестра
мне
не
сказала:
"Дай
лекарство
ране
твоей,
о,
ашуг,
Սէր
երգելուց
սազը
ձեռքիդ
վար
դիր
աշուղ։
Песню
любви
воспевая,
тон
свой
понизь,
ашуг".
Երանի
չոլերն
ընկնէի,
Лучше
бы
я
скитался,
Անտուն
ու
անտեղ
մնայի,
Бездомным
и
бесприютным
стал,
Սարի
պէս
դարտ
ունենայի,
Как
гора,
был
бы
я
силен,
Եար
չունենայի։
Сестры
бы
у
меня
не
было.
Եարի
սէրը
շատ
անուշ
է,
լաւին
լաւ
չի
գա,
Любовь
сестры
очень
сладка,
но
к
добру
не
ведет,
Եարի
դարտը
ծակող
փուշ
է
ցաւին
ցաւ
չի
գա,
Боль
от
сестры
— как
острый
шип,
боль
ее
не
пройдет.
Քաղցր
է
նրա
ջուր
տուածը
անմահական
է
Сладка
вода,
что
она
дает,
бессмертной
она
кажется,
էլ
չի
հանգչի
հուր
տուածը
հոգի
կը
հանէ։
Но
не
утихнет
огонь,
что
дарит
она,
душу
он
заберет.
Երանի
չոլերն
ընկնէի,
Лучше
бы
я
скитался,
Անտուն
ու
անտեղ
մնայի,
Бездомным
и
бесприютным
стал,
Սարի
պէս
դարտ
ունենայի,
Как
гора,
был
бы
я
силен,
Եար
չունենայի։
Сестры
бы
у
меня
не
было.
Հազար
տեսակ
տանջանք
կու
տայ
վարդը
բլբուլին,
Тысячу
мук
приносит
роза
соловью,
Ով
եար
ունի
նա
կ'իմանայ
դարտը
բլբուլին
У
кого
есть
сестра,
тот
знает
боль
соловья.
Ես
Հաւասն
եմ
սոխակի
պէս
վշտերս
եմ
լալիս
Я
— Хавас,
как
соловей,
печали
свои
изливаю,
Սիրոյ
հուրը
ինձ
սրտակէզ
հանգիստ
չի
տալիս։
Огонь
любви
в
моем
сердце
покоя
мне
не
дает.
Երանի
չոլերն
ընկնէի,
Лучше
бы
я
скитался,
Անտուն
ու
անտեղ
մնայի,
Бездомным
и
бесприютным
стал,
Սարի
պէս
դարտ
ունենայի,
Как
гора,
был
бы
я
силен,
Եար
չունենայի։
Сестры
бы
у
меня
не
было.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Amalur
date of release
01-10-2007
Attention! Feel free to leave feedback.