Previsto e Escrito -
Haikaiss
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Previsto e Escrito
Vorhergesagt und Geschrieben
Enquanto
eu
chego
em
casa
cedo
Während
ich
früh
nach
Hause
komme,
Meu
pai
me
reflete
o
medo
spiegelt
mein
Vater
mir
die
Angst
wider.
O
sol
que
atrás
da
nuvem
se
esconde
Die
Sonne,
die
sich
hinter
der
Wolke
versteckt,
Leva
o
segredo
nimmt
das
Geheimnis
mit.
Em
quanto
tempo
eu
vou
revê-lo
In
welcher
Zeit
werde
ich
ihn
wiedersehen?
Em
qual
ponto
será
que
eu
chego
An
welchem
Punkt
werde
ich
ankommen?
As
linhas
do
meu
caderno
são
camas
que
me
aconchegam
Die
Linien
meines
Notizbuchs
sind
Betten,
die
mich
wiegen,
Retorico[?]
enredo
do
apego[?]
rhetorische[?]
Handlung
der
Zuneigung[?],
A
tempos
me
tira
o
sossego
sebo
die
mir
seit
langem
die
Ruhe
raubt.
Prefiro
essa
sujeira,
prefiro
o
apelo
Ich
bevorzuge
diesen
Schmutz,
ich
bevorzuge
den
Appell.
Bebo
um
gole
de
sinceridade
Ich
trinke
einen
Schluck
Aufrichtigkeit.
Meu
nome
é
Spinardi,
parte
disso
tudo
Mein
Name
ist
Spinardi,
ein
Teil
von
all
dem,
Parte
de
quem
te
aponta
o
dedo
ein
Teil
von
dem,
der
mit
dem
Finger
auf
dich
zeigt.
E
tu
é
sujeito
a
exploração
Und
du
bist
der
Ausbeutung
ausgesetzt,
Porque
te
aponta
o
dedo
weil
er
mit
dem
Finger
auf
dich
zeigt.
Sei
que
eventualmente
maquiava
tal
corrupção
Ich
weiß,
dass
er
gelegentlich
diese
Korruption
beschönigte.
Pegou
na
mão
do
cidadão,
cão
Er
nahm
die
Hand
des
Bürgers,
Hund,
Mestre
do
discurso
Meister
der
Rede.
O
que
tu
chama
livre
arbítrio
é
o
que
eu
chamo
de
abuso
Was
du
als
freien
Willen
bezeichnest,
nenne
ich
Missbrauch.
Previsto
estava
escrito
que
viram
o
fora
da
lei
Vorhergesagt,
stand
geschrieben,
dass
sie
den
Gesetzlosen
sahen,
O
fora
da
lei
den
Gesetzlosen.
Previsto
estava
escrito
que
viram
o
fora
da
lei
Vorhergesagt,
stand
geschrieben,
dass
sie
den
Gesetzlosen
sahen,
O
fora
da
lei
den
Gesetzlosen.
Ando
perto
da
calçada
suja
Ich
gehe
nah
am
schmutzigen
Bürgersteig
entlang,
Só
um
segundo
pra
que
o
gato
preto
pule
longe
e
fuja
nur
eine
Sekunde,
damit
die
schwarze
Katze
weit
wegspringt
und
flieht.
Torcendo
para
que
o
azar
não
surja
Ich
hoffe,
dass
das
Unglück
nicht
auftaucht,
Mas
é
tarde
pia
a
coruja
aber
es
ist
spät,
die
Eule
ruft.
Fim
de
feriado
muitos
estão
assustados
Am
Ende
des
Feiertags
sind
viele
verängstigt,
Percebem
na
imagem
sie
bemerken
im
Bild,
Há
algo
errado
dass
etwas
nicht
stimmt.
Quase
um
tesouro
encontrado
Fast
ein
gefundener
Schatz,
Não
basta
os
7 erros
die
7 Fehler
reichen
nicht,
Me
mostra
os
7 pecados
zeig
mir
die
7 Sünden.
Querem
que
eu
ouça
as
palavras
do
falso
profeta
Sie
wollen,
dass
ich
die
Worte
des
falschen
Propheten
höre,
Do
pá
ofeta[?]
des
"Pá"-Propheten[?].
Qual
das
duas
eu
escolho
(não
sei)
Welches
von
beiden
soll
ich
wählen
(ich
weiß
es
nicht),
Pois
escrevo
treinando
a
mente
esperta
denn
ich
schreibe
und
trainiere
meinen
scharfen
Verstand,
Calando
boca
aberta
indem
ich
offene
Münder
zum
Schweigen
bringe,
Praticando
o
olho
no
olho
und
übe,
Augenkontakt
zu
halten.
Não
acredito
se
só
diz
e
não
completa
Ich
glaube
nicht,
wenn
du
nur
sagst
und
nicht
vollendest.
Uma
pergunta,
e
só
permito
se
for
a
correta
Eine
Frage,
und
ich
erlaube
sie
nur,
wenn
sie
richtig
ist.
Previsto
e
escrito
e
capacito
a
sua
meta
Vorhergesagt
und
geschrieben,
und
ich
befähige
dein
Ziel.
Haikaiss
chamou
o
Pizzol
agora
verme
sai
da
reta
(sai!)
Haikaiss
rief
Pizzol,
jetzt
geh
aus
dem
Weg,
Wurm
(geh!).
Mas
o
que
vale
os
versos
ditos
Aber
was
sind
die
gesagten
Verse
wert?
Um
tanto
quanto
me
arrisco
Ich
riskiere
einiges.
Medito
mesmo
que
aflito
Ich
meditiere,
auch
wenn
ich
bekümmert
bin,
Um
conto
previsto
e
escrito
eine
vorhergesagte
und
geschriebene
Geschichte.
O
conto
é
que
são
poucos
Die
Geschichte
ist,
dass
es
nur
wenige
gibt,
Os
que
pode
escolher
die
wählen
können,
Se
aqui
você
avança
ou
se
avançam
pra
você
ob
du
hier
vorankommst
oder
ob
sie
auf
dich
zukommen.
Injustiças
dividem-se
em
listas
Ungerechtigkeiten
teilen
sich
in
Listen
auf.
Por
outro
lado
me
fiz
novas
perguntas
do
que
aqui
requisitaram
Andererseits
habe
ich
mir
neue
Fragen
gestellt,
was
hier
gefordert
wurde,
Do
passo
que
dá
berrado
von
dem
Schritt,
der
laut
schreit,
Te
aponta
a
recomeçar
der
dich
zum
Neuanfang
auffordert.
Mas
o
normal
não
é
pensar
em
fazer
normal,
é
fazer
sem
pensar
Aber
das
Normale
ist
nicht,
daran
zu
denken,
normal
zu
handeln,
sondern
ohne
nachzudenken
zu
handeln.
Por
que
será
o
descontrole
dessa
gente?
Warum
wohl
diese
Unkontrolliertheit
dieser
Leute,
meine
Süße?
Parei
pra
ouvir
o
cara
sobre
o
uso
de
entorpencentes
Ich
hielt
inne,
um
dem
Kerl
über
den
Gebrauch
von
Betäubungsmitteln
zuzuhören.
Cor
amarela,
olho
expresso,
sabor
confuso
Gelbe
Farbe,
ausdrucksstarke
Augen,
verwirrter
Geschmack.
Me
disse
que
mais
louco
fica
longe
do
produto
Er
sagte
mir,
dass
er
verrückter
wird,
wenn
er
weit
weg
vom
Produkt
ist.
E
eu
mais
louco
fico
de
tentar
entender
o
mundo
Und
ich
werde
noch
verrückter,
wenn
ich
versuche,
die
Welt
zu
verstehen.
E
eu
mais
louco
fico
de
tentar
mudar
o
mundo
Und
ich
werde
noch
verrückter,
wenn
ich
versuche,
die
Welt
zu
verändern.
Seu
questionamento
sobre
mim
já
não
me
insulta
Deine
Fragen
über
mich
beleidigen
mich
nicht
mehr.
Eu
não
preciso
da
resposta,
eu
só
preciso
da
pergunta
Ich
brauche
die
Antwort
nicht,
ich
brauche
nur
die
Frage.
Previsto
estava
escrito
que
viram
o
fora
da
lei
Vorhergesagt,
stand
geschrieben,
dass
sie
den
Gesetzlosen
sahen,
O
fora
da
lei
den
Gesetzlosen.
Previsto
estava
escrito
que
viram
o
fora
da
lei
Vorhergesagt,
stand
geschrieben,
dass
sie
den
Gesetzlosen
sahen,
O
fora
da
lei
den
Gesetzlosen.
Período
bem
congestionado
Sehr
überlastete
Zeit,
Enxergando
o
rosto
meio
pertubado
in
der
ich
ein
leicht
verstörtes
Gesicht
sehe,
Com
a
mesma
alegria
de
um
dia
nublado
mit
der
gleichen
Freude
eines
bewölkten
Tages
E
com
a
mesma
fidelidade
de
um
filme
dublado
und
mit
der
gleichen
Treue
eines
synchronisierten
Films.
A
cigarra,
a
formiga,
o
trabalho
árduo
Die
Zikade,
die
Ameise,
die
harte
Arbeit,
Pouco
vêem,
só
restam
as
olheiras
e
o
tempo
que
passou
wenige
sehen,
es
bleiben
nur
die
Augenringe
und
die
vergangene
Zeit.
Tempo,
muda
a
referência
Zeit,
ändert
den
Bezugspunkt,
Minhas
composições
provando
a
minha
existência
meine
Kompositionen
beweisen
meine
Existenz,
meine
Liebe.
Eu
não
quis
que
fosse
fácil
a
caminhada
eu
já
me
desviei
Ich
wollte
nicht,
dass
der
Weg
einfach
ist,
ich
bin
schon
abgewichen,
Pois
até
diabos
vestem
Prada
denn
sogar
Teufel
tragen
Prada,
Liebling.
Moram
na
sala
da
sua
casa
Sie
wohnen
im
Wohnzimmer
deines
Hauses.
E
quando
eu
dei
confiança
esperei
algo
recíproco
Und
als
ich
Vertrauen
schenkte,
erwartete
ich
etwas
Gegenseitiges,
E
na
verdade
eu
só
recebo
raiva
und
in
Wirklichkeit
bekomme
ich
nur
Wut.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jonas Bento Vilela, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi, Juan Martins, Lucas Pizzol
Attention! Feel free to leave feedback.