Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como
te
evitar?
É
meia-noite
e
eu
deveria
tá
na
cama
Wie
kann
ich
dich
vermeiden?
Es
ist
Mitternacht
und
ich
sollte
im
Bett
sein
O
excesso
de
trabalho
com
a
vidinha
americana
Die
Überarbeitung
mit
dem
kleinen
amerikanischen
Leben
Acúmulo
de
lixo
e
a
mesma
falta
de
grana
Anhäufung
von
Müll
und
der
gleiche
Mangel
an
Geld
E
a
solução
é
ser
o
primeiro
a
acordar
essa
semana
Und
die
Lösung
ist,
diese
Woche
als
Erster
aufzuwachen
Da
uma
até
as
três
se
fantasia
de
inspiração
Von
eins
bis
drei
verkleidet
sie
sich
als
Inspiration
Me
guia
até
as
quatro,
pra
lembrar
que
é
outro
dia
Führt
mich
bis
vier,
um
mich
daran
zu
erinnern,
dass
es
ein
neuer
Tag
ist
Tão
vagabunda,
ela
vicia
sem
motivo
So
রাস্তlos,
sie
macht
süchtig
ohne
Grund
A
vagabunda
que
vem
me
mantendo
vivo
Die
Herumtreiberin,
die
mich
am
Leben
hält
E
ela
é
boa
com
planos,
pois
assim
começamos
a
gerar
resultados
Und
sie
ist
gut
mit
Plänen,
denn
so
fangen
wir
an,
Ergebnisse
zu
erzielen
Sem
que
saibamos
que
a
energia
que
mantem
os
manos
Ohne
zu
wissen,
dass
die
Energie,
die
uns
Männer
antreibt,
Dia
após
dia
é
o
que
gera
a
safra
dos
"supertoscanos"
Tag
für
Tag,
das
ist,
was
die
Ernte
der
"Super-Toskaner"
hervorbringt
Um
som
sólido!
Ein
solider
Klang!
Então
sóbrio,
sente
o
teor
alcoólico
Also
nüchtern,
spüre
den
Alkoholgehalt
Que
sobe
em
forma
de
código
Der
in
Form
eines
Codes
aufsteigt
Flow
nostálgico,
sono
sádico
Nostalgischer
Fluss,
sadistischer
Schlaf
Captou
a
experiência
de
viver
o
sonho
acordado?
Hast
du
die
Erfahrung
verstanden,
den
Traum
wach
zu
leben?
É
magico!
Es
ist
magisch!
Te
ter,
e
não
querer
te
aceitar,
é
pior!
Dich
zu
haben
und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos,
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker,
sie
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Ainda
me
falta
coragem
Mir
fehlt
immer
noch
der
Mut
E
não
querer
te
aceitar
é
pior!
Und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Em
curto
espaço
de
tempo
eu
vejo
In
kurzer
Zeit
sehe
ich
Esse
mundo
tão
claro
Diese
Welt
so
klar
A
neblina
me
cala
o
olho
Der
Nebel
verschließt
meine
Augen
Meus
ouvidos
que
falam
Meine
Ohren
sprechen
Minhas
composições,
assim
digamos,
noturnas
Meine
Kompositionen,
sozusagen,
nächtlich
O
travesseiro
que
não
me
aconchega
Das
Kissen,
das
mich
nicht
tröstet
Tanto
quanto
o
que
passamos,
então
vamos
a
luta!
So
sehr
wie
das,
was
wir
durchmachen,
also
lasst
uns
kämpfen!
Implorei
por
um
sono
noturno,
mas
não
dá
Ich
flehte
um
eine
Nacht
Schlaf,
aber
es
geht
nicht
Só
fumo,
não
como,
não
durmo
Ich
rauche
nur,
esse
nicht,
schlafe
nicht
Eu
já
tentei,
de
outono
a
outono
Ich
habe
es
versucht,
von
Herbst
zu
Herbst
No
turno,
eu
fujo
da
queda
do
trono
In
der
Schicht
fliehe
ich
vor
dem
Fall
des
Throns
Me
enfurno
nos
sonhos
pra
ver
se
eu
me
aturo
Ich
vergrabe
mich
in
Träumen,
um
zu
sehen,
ob
ich
mich
ertrage
Eu
sumo
pra
ver
se
eu
volto
Ich
verschwinde,
um
zu
sehen,
ob
ich
zurückkomme
Depois
volto
pra
ver
se
sumo
Dann
komme
ich
zurück,
um
zu
sehen,
ob
ich
verschwinde
O
escuro
que
veio
só
pra
livrar
meu
apuro
Die
Dunkelheit,
die
nur
kam,
um
meine
Not
zu
lindern
Desestressa
e
me
deixa
mais
seguro
Entstresst
mich
und
gibt
mir
mehr
Sicherheit
Te
ter,
e
não
querer
te
aceitar,
é
pior!
Dich
zu
haben
und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos,
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker,
sie
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Ainda
me
falta
coragem
Mir
fehlt
immer
noch
der
Mut
E
não
querer
te
aceitar
é
pior!
Und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Dama
do
vestido
de
prata,
pouco
sensata
Dame
im
silbernen
Kleid,
wenig
vernünftig
Presta
atenção,
ela
tá
me
namorando
lá
de
cima
Pass
auf,
sie
flirtet
mit
mir
von
dort
oben
Garota
perva,
me
testou,
falo
de
fatos
sei
que
ela
cortou
a
luz
Durchtriebenes
Mädchen,
sie
hat
mich
getestet,
ich
spreche
von
Tatsachen,
ich
weiß,
dass
sie
das
Licht
ausgeschaltet
hat
Na
parte
em
que
uma
pilula
introduz
In
dem
Teil,
wo
eine
Pille
einführt
Me
esconde
o
capuz
mas,
mina
me
conduz
mais
Sie
versteckt
meine
Kapuze,
aber,
Mädchen,
führe
mich
weiter
Mesmo
assim
deixou,
debilitado
me
vou
Trotzdem
ließ
sie
mich,
geschwächt
gehe
ich
Nem
adianta
eu
dizer
que
quero
parar
Es
nützt
nichts,
wenn
ich
sage,
dass
ich
aufhören
will
Não
penso
em
como
desejo
morrer
Ich
denke
nicht
daran,
wie
ich
sterben
möchte
Só
penso
em
como
viver
até
lá
Ich
denke
nur
daran,
wie
ich
bis
dahin
leben
kann
(Não
querer
te
aceitar
é
pior)
(Dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer)
Pelo
que
lembro,
se
tentei
fiquei
menor
Soweit
ich
mich
erinnere,
wenn
ich
es
versucht
habe,
wurde
ich
kleiner
Me
lembre
de
tentar
perder
a
vergonha
Erinnere
mich
daran,
zu
versuchen,
meine
Scham
zu
verlieren
Enquanto
faço
amor
com
minha
velha
amiga
insônia
Während
ich
mit
meiner
alten
Freundin,
der
Schlaflosigkeit,
Liebe
mache
Repare
nessa
imagem
Schau
dir
dieses
Bild
an
Você
traduziria
de
cor
Würdest
du
es
auswendig
übersetzen
Um
certo
vigor
na
fisionomia
é
certo,
ficou
Eine
gewisse
Kraft
in
der
Physiognomie
ist
sicher,
sie
blieb
Espelho,
espelho
meu,
o
que
me
aconteceu?
Spieglein,
Spieglein
an
der
Wand,
was
ist
mit
mir
passiert?
Eu
vejo
um
rosto
em
cada
lado,
um
de
alegria
e
pavor
Ich
sehe
ein
Gesicht
auf
jeder
Seite,
eines
voller
Freude
und
Schrecken
Estado
que
estou,
eu
sigo
passo
a
passo
In
welchem
Zustand
ich
mich
befinde,
ich
gehe
Schritt
für
Schritt
Já
vejo
um
raso
descaso
no
espaço
do
ego
que
duplicou
Ich
sehe
schon
eine
flache
Missachtung
im
Raum
des
Egos,
das
sich
verdoppelt
hat
Gela,
num
ato
de
coragem
conquistada
Erstarre,
in
einem
Akt
eroberten
Mutes
Olhei
no
olho
da
serpente
e
gravei
o
rosto
dela
Ich
schaute
der
Schlange
in
die
Augen
und
prägte
mir
ihr
Gesicht
ein
Eu
não
me
limitei
aos
pensamentos
Ich
habe
mich
nicht
auf
Gedanken
beschränkt
Nem
aos
momentos,
nem
aos
tormentos
Noch
auf
die
Momente,
noch
auf
die
Qualen
(E
não
tem
como
roncar
(Und
man
kann
nicht
schnarchen
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Ainda
me
falta
coragem...)
Mir
fehlt
immer
noch
der
Mut...)
Então
traga-me
um
abraço
apertado,
um
verso
noturno
Also
bring
mir
eine
feste
Umarmung,
einen
nächtlichen
Vers
Mas
não
traga-me
um
fracasso
enjoado,
um
sonho
profundo
Aber
bring
mir
keinen
widerlichen
Misserfolg,
einen
tiefen
Traum
Eu
sei
que
o
necessário
é
relativo,
e
que
essa
história
corra
Ich
weiß,
dass
das
Notwendige
relativ
ist
und
dass
diese
Geschichte
ihren
Lauf
nimmt
Veja
meu
amigo,
que
a
maldade
se
enxerga
no
escuro
Sieh,
mein
Freund,
dass
das
Böse
in
der
Dunkelheit
gesehen
wird
Com
a
vida
que
levo
na
pele,
revejo
o
que
penso
Mit
dem
Leben,
das
ich
auf
meiner
Haut
trage,
überprüfe
ich,
was
ich
denke
É
tenso,
mas
compenso,
faço
parte
dela,
projeto
o
futuro
Es
ist
angespannt,
aber
ich
kompensiere
es,
ich
bin
ein
Teil
davon,
ich
projiziere
die
Zukunft
Assista
o
que
assisti
em
câmera
lenta
Sieh
dir
an,
was
ich
in
Zeitlupe
gesehen
habe
Enquanto
me
deparo
com
a
sessão
de
terapia
ao
terapeuta
Während
ich
auf
die
Therapiesitzung
beim
Therapeuten
stoße
Te
ter,
e
não
querer
te
aceitar,
é
pior!
Dich
zu
haben
und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos,
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker,
sie
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
Ainda
me
falta
coragem
Mir
fehlt
immer
noch
der
Mut
E
não
querer
te
aceitar
é
pior!
Und
dich
nicht
akzeptieren
zu
wollen,
ist
schlimmer!
Malditos
músicos
sabem
que
não
tem
como
roncar
Verdammte
Musiker
wissen,
dass
man
nicht
schnarchen
kann
Quando
eu
tô
pronto,
volta!
e
Wenn
ich
bereit
bin,
komm
zurück!
und
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andre Murilo Da Silva, Victor Correia Alves, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi, Victor Correia Alves De Oliveira
Attention! Feel free to leave feedback.