Hakan Peker - Yak Beni - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hakan Peker - Yak Beni




Yak Beni
Сожги меня
Sancak Part.
Sancak Part.
İçimden geldi yaşım kadar şimdi yağmur yağsın durmadan.
Хочу, чтобы сейчас лил дождь, не переставая, столько, сколько мне лет.
Çünkü yağdıkça içime kan damlar, kimse kalmaz.
Потому что с каждой каплей в мою душу падает капля крови, и никого не остается.
Al beni koy yerine.
Забери меня и поставь на свое место.
Kendini yak ki düşün beni de.
Сожги себя, чтобы хоть немного подумать обо мне.
Ben nefes almam hiç ağla diye.
Я не дышу, лишь бы ты не плакала.
Gitme ve üstüme bas yine de.
Не уходи и пройдись по мне еще раз.
Herşeyden vazgeçip gidersem kendime ağlarım, sen bana küçük bir umut verirdin ben se dünyaları.
Если я все брошу и уйду, то буду плакать по себе, ты бы дала мне маленькую надежду, а я бы завоевал весь мир.
Devrilmez dağları yok ettiğim rüyalarım.
Мои мечты, в которых я разрушал несокрушимые горы.
Uyanmadan önceki gülümsemem küçük hatalarım.
Моя улыбка перед пробуждением, мои маленькие ошибки.
Ümit bir tarladır, ekip biçersin kahrını.
Надежда это поле, ты сеешь и пожинаешь плоды своего труда.
Zaman zaman boş hayallerle kendini kandırıp.
Время от времени обманывая себя пустыми мечтами.
Bütün ilk anların devamı gelir sanıp peşine koşanların farketmeden içine akar kanları.
Не замечая, как в жилах тех, кто гонится за ними, веря, что все первые моменты будут длиться вечно, течет кровь.
Gözümden düşen herşeyin yerine bir şarkı söyleyin.
Спойте песню вместо всего, что выпало из моих глаз.
En güzeli senden olsun söyle defalarca dinlerim. - Defalarca dinledim; hep aynı şarkı, aynı satırlar, sürekli aynı kadın.
Пусть самая красивая будет от тебя, спой, я буду слушать снова и снова. - Я слушал снова и снова; та же песня, те же строки, всегда та же женщина.
Nasıl baktığının bir önemi yok der gibi baktıkça içim parçalanır sen kendini sattıkça.
Как будто неважно, как ты смотришь, но с каждым твоим взглядом мое сердце разрывается, пока ты продаешь себя.
Ve senden kaçtıkça kendimi feda ettim, yüzüme bakıp yalan söylediğini içime attıkça.
И убегая от тебя, я жертвовал собой, каждый раз, когда ты смотрела мне в лицо и лгала.
Nakarat. (Sancak) Ben nasıl bakarım gözlerine?
Припев. (Sancak) Как я могу смотреть в твои глаза?
Yerin altına girerim görme diye.
Я готов сквозь землю провалиться, лишь бы не видеть их.
Baş ucumdaki boş kağıt işkence.
Пустой лист бумаги у моей головы это пытка.
Ses etmeden uyurum senelerce.
Я буду спать годами, не издавая ни звука.
Beni yak kendini de.
Сожги меня, а заодно и себя.
Şanışer Part.
Şanışer Part.
Bir gece uyan resmime bak ya da ağla.
Проснись однажды ночью, посмотри на мою фотографию или поплачь.
Kaybedip huzrunu dön dur yine.
Потеряв свою печаль, возвращайся снова и снова.
Tam kalbinden vursunlar.
Пусть тебя ранят прямо в сердце.
Yağsın yine dursun kar, olmasın nevruz yine.
Пусть снова идет снег, пусть снова не будет весны.
Sevme beni bundan sonra.
Не люби меня больше.
Düşünmek herşeyi, düşünmek herşeyi yıkar.
Думать обо всем, думать обо всем разрушает.
Düşünce derdine bilirsin tek sorun çıkar.
Знаешь, мысли приводят только к проблемам.
Hepsi onun gözleri, hepsi saf temiz sıva.
Все это ее глаза, все это чистый, свежий холст.
Şimdi sonun yakın sen de onu affedip yıka.
Теперь твой конец близок, прости ее и смой все.
İçinde fitne fesat, işinde doğru dürüst.
Внутри тебя интриги и раздоры, а в делах ты честен и справедлив.
Demişti gitme be Sarp, kafamda bin bir hesap.
Она сказала: "Не уходи, Сарп", в моей голове тысяча и один расчет.
Laf anla işte ve yaz senin günlüğün bu.
Просто пойми и напиши, это твой дневник.
Yarısı dolu bir bardak senin güldüğün gün.
Наполовину полный стакан - это день, когда ты смеешься.
Gerisi boş ya kime gidip anlatayım?
Остальное пусто, кому я могу рассказать?
Ki yok bu yerde ağlayanım.
Ведь здесь нет никого, кто плачет.
Kime gidip anlatayım?
Кому я могу рассказать?
Ki yok bu yerde ağlayanım.
Ведь здесь нет никого, кто плачет.
Birinci günün sonu, savaşı kazandım.
Конец первого дня, я выиграл битву.
İkinci günde düşmanım da yaralı azaldı.
На второй день мой враг тоже был ранен и ослаб.
Zamanım azaldı.
Мое время истекает.
Sevgili hayatım, sağlıcakla kal.
Прощай, моя дорогая жизнь.
Nakarat.(Sancak) Ben nasıl bakarım gözlerine?
Припев.(Sancak) Как я могу смотреть в твои глаза?
Yerin altına girerim görme diye.
Я готов сквозь землю провалиться, лишь бы не видеть их.
Baş ucumdaki boş kağıt işkence.
Пустой лист бумаги у моей головы это пытка.
Ses etmeden uyurum senelerce.
Я буду спать годами, не издавая ни звука.
Beni yak kendini de.
Сожги меня, а заодно и себя.





Writer(s): Ozan Colakoglu, Ahmet Askin Tuna, Orcun Karamuk, Fuat Berkay Demiralp


Attention! Feel free to leave feedback.