Hakim - El Kalam Da Kebir - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hakim - El Kalam Da Kebir




El Kalam Da Kebir
Великие слова
منم کوروش
Я Кир,
شاه جهان
царь мира,
شاه بزرگ
великий царь,
شاه دادگر
царь справедливый.
اعلام میکنم تا روزی که زنده هستم
Заявляю, что до тех пор, пока я жив,
دین، آیین و رسوم ملت هایی را
религию, веру и обычаи народов,
که من پادشاه آنها هستم محترم خواهم شمرد
которыми я правлю, буду уважать.
من سلطنت خود را بر هیچ ملتی
Я не буду навязывать свою власть ни одному народу
تحمیل نخواهم کرد
и не буду принуждать.
و هر ملتی آزاد است که مرا به سلطنت خود قبول کند
Каждый народ волен признать меня своим царем
یا نکند
или нет.
و هرگاه نخواهد مرا پادشاه خود بداند
И если какой-либо народ не пожелает видеть меня своим правителем,
من برای فرمانروایی بر آن ملت
я не буду воевать с ним,
مبادرت به جنگ نخواهم کرد
чтобы подчинить его себе.
نخواهم گذاشت کسی به دیگری ظلم کند
Я не позволю никому притеснять другого.
من نخواهم گذاشت که مردان و زنان را
Я не допущу, чтобы мужчин и женщин
به عنوان برده و کنیز بفروشند
продавали в рабство,
و رسم برده داری را برانداخته ام
и я искоренил рабство.
من اعلام میکنم که هرکسی
Я заявляю, что каждый человек
در انتخاب دینش آزاد است
волен выбирать свою религию.
از فارس تا دماوند
От Парса до Демавенда,
از کاوه تا سیاوش
от Кавеха до Сиявуша,
از غیرت تهمتن
от доблести Тахмина
تا اقتدار آرش
до могущества Араша
میراث توست کوروش
это твое наследие, Кир.
تاریخ سرخ این خاک
Кровавая история этой земли,
ای از تبار خورشید
о ты, потомок солнца,
ای آسمونیه پاک
о чистое небо,
وقتی جهان سراسر آماج خشم و خون بود
когда мир был полон гнева и крови,
وقتی که نام انسان ویرون و سرنگون بود
когда имя человека было разрушено и повержено,
تو از سپیده گفتی
ты говорил о рассвете,
از صلح و مهربونی
о мире и доброте.
به دست تو بنا شد این مرز
Твоей рукой была создана эта небесная граница,
آسمونیییییییی
небеснаяяяяяяя.
ای تک سوار دوران (ای تک سوار دوران)
О, единственный всадник эпохи (о, единственный всадник эпохи),
قدیس آریایی(قدیس آریای)
святой ариец (святой ариец),
ای یادگار زرتشت (ای یادگار زرتشت)
о, наследие Заратустры (о, наследие Заратустры),
اسطوره ی رهایی
легенда освобождения.
با تو شکوه ایران حک شد رو لوح تاریخ
С тобой величие Ирана высечено на скрижалях истории,
نماد عشق و انسان
символ любви и человечности.
تویی تو روح تاریخ
Ты душа истории.
ها ها ها هاااا اااا
Ха-ха-ха-хааа ааа
ای کوروش بزرگم ما به تو قول میدیدم
О, мой великий Кир, мы обещаем тебе,
فریاد صلح باشیم
быть гласом мира
تو فصل فصل تقویم
в каждом дне календаря.
*خون مقدس تو هنوز رگ های ماست*
*Твоя священная кровь всё ещё течёт в наших жилах,*
*همیشه یه غروره*
*это всегда гордость,*
*دنیای فردای ماست (دنیای فردای ماست)*
*это наш завтрашний день (это наш завтрашний день).*
هم بدان گونه که بر این خاک زنده زاده شدم
Так же, как я родился живым на этой земле,
روزی نیز تن خسته اندر این خاک ماندگار خواهم کشید
однажды и моё уставшее тело упокоится в этой земле.
اینجا مزار مهیای است
Здесь моя могила готова,
سرزمین مادری
на родине,
آرامگاه واپسین
последнее пристанище.
پس ای امیران آینده،
Так знайте же, будущие эмиры,
بدانید
знайте,
شهسواران و شهریاران میمرند
воины и цари умирают,
اما شادمانی مردمان هرگز
но радость людей никогда.
من برای صلح جهان کوشیدم
Я боролся за мир во всем мире.
ای کوروش بزرگم من به تو قول میدم
О, мой великий Кир, я обещаю тебе,
فریاد صلح باشم
быть гласом мира
تو این هراس مبهم
в этом смутной тревоге.
*ای کوروش بزرگم*
*О, мой великий Кир,*
*ما به تو قول میدیم*
*мы обещаем тебе,*
*فریاد صلح باشیم*
*быть гласом мира*
*تو فصل فصل تقویم*
каждом дне календаря,*
*تو فصل فصل تقویییم*
каждом дне календаря.*





Writer(s): abdel menim taha, ahmed shahin


Attention! Feel free to leave feedback.