Lyrics and translation Halil Sezai - Sonbahar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Derdi
nedir
bu
sonbaharın,
neden
soldurur
gülleri?
В
чем
печаль
этой
осени,
почему
она
губит
розы?
Ner'den
bulur
bu
insanlar
ben
mutsuzken
gülünecek
şeyleri?
Где
эти
люди
находят
повод
для
смеха,
когда
мне
так
грустно?
Derdi
nedir
bu
sonbaharın,
neden
soldurur
gülleri?
В
чем
печаль
этой
осени,
почему
она
губит
розы?
Ner'den
bulur
bu
insanlar
ben
mutsuzken
gülünecek
şeyleri?
Где
эти
люди
находят
повод
для
смеха,
когда
мне
так
грустно?
Tuhaflık
bende
biliyorum
Знаю,
странность
во
мне,
Bi'
neden
arıyorum
unutmak
için
her
şeyi
Ищу
причину
забыть
всё,
Unutmak
için
kendimi
Забыть
себя.
İki
kelime
yetiyor
seni
seven
kalbi
kırmaya
Двух
слов
достаточно,
чтобы
разбить
любящее
тебя
сердце,
Sonra
roman
yazsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
писать
романы?
İki
adımda
geçiyorsun
yanlızlık
denen
tarafa
В
двух
шагах
оказываешься
по
ту
сторону,
называемую
одиночеством,
Sonra
dağlar
aşsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
горы
сворачивать?
İki
kelime
yetiyor
seni
seven
kalbi
kırmaya
Двух
слов
достаточно,
чтобы
разбить
любящее
тебя
сердце,
Sonra
roman
yazsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
писать
романы?
İki
adımda
geçiyorsun
yanlızlık
denen
tarafa
В
двух
шагах
оказываешься
по
ту
сторону,
называемую
одиночеством,
Sonra
dağlar
aşsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
горы
сворачивать?
Derdi
nedir
bu
sonbaharın,
neden
soldurur
gülleri?
В
чем
печаль
этой
осени,
почему
она
губит
розы?
Ner'den
bulur
bu
insanlar
ben
mutsuzken
gülünecek
şeyleri?
Где
эти
люди
находят
повод
для
смеха,
когда
мне
так
грустно?
Derdi
nedir
bu
sonbaharın,
neden
soldurur
gülleri?
В
чем
печаль
этой
осени,
почему
она
губит
розы?
Ner'den
bulur
bu
insanlar
ben
mutsuzken
gülünecek
şeyleri?
Где
эти
люди
находят
повод
для
смеха,
когда
мне
так
грустно?
Tuhaflık
bende
biliyorum
Знаю,
странность
во
мне,
Bi'
neden
arıyorum
unutmak
için
her
şeyi
Ищу
причину
забыть
всё,
Unutmak
için
kendimi
Забыть
себя.
İki
kelime
yetiyor
seni
seven
kalbi
kırmaya
Двух
слов
достаточно,
чтобы
разбить
любящее
тебя
сердце,
Sonra
roman
yazsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
писать
романы?
İki
adımda
geçiyorsun
yanlızlık
denen
tarafa
В
двух
шагах
оказываешься
по
ту
сторону,
называемую
одиночеством,
Sonra
dağlar
aşsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
горы
сворачивать?
İki
kelime
yetiyor
seni
seven
kalbi
kırmaya
Двух
слов
достаточно,
чтобы
разбить
любящее
тебя
сердце,
Sonra
roman
yazsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
писать
романы?
İki
adımda
geçiyorsun
yanlızlık
denen
tarafa
В
двух
шагах
оказываешься
по
ту
сторону,
называемую
одиночеством,
Sonra
dağlar
aşsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
горы
сворачивать?
Dağlar
aşsan
ne
fayda?
Какой
смысл
потом
горы
сворачивать?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Halil Sezai
Attention! Feel free to leave feedback.