Lyrics and translation Halle Orchestra, Sir John Barbirolli & Dame Janet Baker - Lieder eines fahrenden Gesellen: IV. Die zwei blauen Augen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: IV. Die zwei blauen Augen
Songs of a Wayfarer: IV. The Two Blue Eyes
Die
zwei
blauen
Augen
von
meinem
Schatz
The
two
blue
eyes
of
my
beloved
Die
haben
mich
in
die
weite
Welt
geschickt.
Sent
me
out
into
the
wide
world.
Da
musst
ich
Abschied
nehmen.
There
I
had
to
say
goodbye.
Vom
allerliebsten
Platz!
From
the
dearest
place
in
the
world!
O
Augen
blau,
warum
habt
ihr
mich
angeblickt?
O
blue
eyes,
why
did
you
look
at
me?
Nun
hab'
ich
ewig
Leid
und
Graemen.
Now
I
have
eternal
sorrow
and
grief.
Ich
bin
ausgegangen
in
stiller
Nacht
I
went
out
into
the
quiet
night
Wohl
ueber
die
dunkle
Heide.
Across
the
dark
heath.
Hat
mir
niemand
Ade
gesagt.
No
one
said
farewell
to
me.
Ade!
Ade!
Ade!
Mein
Gesell'
war
Lieb'
und
Leide!
Farewell!
Farewell!
Farewell!
My
companion
was
love
and
sorrow!
Auf
der
Strasse
steht
ein
Lindenbaum
On
the
road
stands
a
linden
tree
Da
hab'
ich
zum
ersten
Mal
im
Schlaf
geruht!
There
I
rested
for
the
first
time
in
sleep!
Unter
dem
Lindenbaum,
der
hat
Under
the
linden
tree,
which
Seine
Blueten
ueber
mich
geschneit
Snowed
its
blossoms
over
me
Da
wusst'
ich
nicht,
wie
das
Leben
tut
There
I
did
not
know
how
life
felt
War
alles,
alles
wieder
gut!
Everything,
everything
was
good
again!
Alles!
Alles,
Lieb
und
Leid
Everything!
Everything,
love
and
sorrow
Und
Welt
und
Traum!
And
world
and
dream!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Attention! Feel free to leave feedback.