Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Roudabeh and Zaal - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hamid Motebassem feat. Homayoun Shajarian - Roudabeh and Zaal




Roudabeh and Zaal
Рудабе и Заль
(یکی پادشه بود مهراب نام)
(Был царь по имени Мехраб)
(زبردست و با گنج و گسترده کام)
(Могучий, с сокровищами и обширными владениями)
(به بالا به کردار آزاده سرو)
(Высокий, как свободный кипарис)
(به رخ چون بهار و به رفتن تذرو)
(Лицом, как весна, и походкой, как куропатка)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(Когда он узнал о деяниях рук Сама)
کابل بیامد به هنگام بام)
(Из Кабула прибыл он на рассвете)
(چو آگه شد از کار دستان سام)
(Когда он узнал о деяниях рук Сама)
کابل بیامد به هنگام بام)
(Из Кабула прибыл он на рассвете)
(یکی نامدار از میان مهان)
(Один именитый из числа гостей)
چنین گفت با پهلوان جهان
Так сказал богатырю мира
پس پرده او یکی دختر است
За завесой у него есть дочь
که رویش ز خورشید نیکوتر است
Которой лицо прекраснее солнца
ز سر تا به پایش به کردار عاج
С головы до ног, как слоновая кость
به رخ چون بهشت و به بالای ساج
Лицом, как рай, и станом, как кипарис
دو چشمش به سان دو نرگس به باغ
Два ее глаза, как два нарцисса в саду
مژه تیرگی برده از پر زاغ
Ресницы темнее вороньего пера
بهشتیست سرتاسر آراسته
Райский сад, сплошь украшенный
پر آرایش و رامش و خواسته
Полный убранства, радости и желаний, моя прекрасная
برآورد مر زال را دل به جوش
Сердце Заля закипело
چنان شد کز او رفت آرام و هوش
Так, что он потерял покой и разум
دل زال یکباره دیوانه گشت
Сердце Заля мгновенно обезумело
خرد دور شد، عشق فرزانه گشت
Разум ушел, любовь стала мудрой
بهشتیست سرتاسر آراسته
Райский сад, сплошь украшенный
پر آرایش و رامش و خواسته
Полный убранства, радости и желаний, моя прекрасная
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Спросил Син о дочери Мехраба)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(Из сладкого открыл он кислый плод)
(چه مردیست آن پیرسر پور سام)
(Что за мужчина этот седовласый сын Сама)
(همی تخت یاد آیدش یا کُنام)
(Вспоминает ли он трон или шатер?)
(بپرسید سین دخت مهراب را)
(Спросил Син о дочери Мехраба)
خوشاب بگشاد عنّاب را)
(Из сладкого открыл он кислый плод)
چنین داد مهراب پاسخ بدوی
Так ответил Мехраб юноше
که ای سرو سیمین بر ماه روی
О, серебряный кипарис с лунным лицом
(که ای سرو سیمین بر ماه روی)
(О, серебряный кипарис с лунным лицом)
دل شیر نر دارد و زور پیل
Сердце льва у него и сила слона
دو دستش به کردار دریای نیل
Две его руки, как река Нил
چو بر گاه باشد زرافشان بود
Когда он на троне - он блистает золотом
چو در جنگ باشد سرافشان بود
Когда он в битве - он обливается кровью
(سپیدی مویش بزیبد همی)
(Седина его волос ему к лицу)
(تو گویی که دل ها فریبد همی)
(Ты скажешь, что он пленит сердца)
سپیدی مویش بزیبد همی
Седина его волос ему к лицу
تو گویی که دل ها فریبد همی
Ты скажешь, что он пленит сердца, моя желанная
چو بشنید رودابه این گفت و گوی
Когда Рудабе услышала этот разговор
برافروخت، گلنارگون گشت روی
Она вспыхнула, лицо ее стало цвета граната
دلش گشت پر آتش از مهر زال
Сердце ее наполнилось огнем любви к Залю
از او دور شد خورد و آرام و هال
От нее ушли еда, покой и сон
که من عاشقی ام چو بحر دمان
Я влюблен, как бушующее море
از او بر شده موج بر آسمان
От него волны вздымаются к небесам
پر از مهر زال است روشن دلم
Мое сердце освещено любовью к Залю
به خواب اندر اندیشه زو نگسلم
Во сне я не перестаю думать о нем
دل و جان و هوشم پر از مهر اوست
Мое сердце, душа и разум полны любви к нему
شب و روزم اندیشه چهر اوست
Днем и ночью я думаю о его лице
نه قیصر بخواهم نه خاقان چین
Мне не нужен ни Цезарь, ни китайский хакан
نه از تاجداران ایران زمین
Ни один из правителей иранской земли
چو خورشید تابنده شد ناپدید
Когда сияющее солнце скрылось
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(Дверь в покои закрыли, и ключ потерялся)
برآمد سیه چشم گلرخ به بام
Кареглазая красавица поднялась на крышу
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Как стройный кипарис, над головой ее полная луна)
چو از دور دستان سام سوار
Когда издали воин Сама,
پدید آمد این دختر نامدار
Появился всадник, эта славная дева
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Открыла две жемчужины и крикнула)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Добро пожаловать!) Добро пожаловать, о доблестный юноша!
چو خورشید تابنده شد ناپدید
Когда сияющее солнце скрылось
(در حجره بستند و گم شد کلید)
(Дверь в покои закрыли, и ключ потерялся)
برآمد سیه چشم گلرخ ببام
Кареглазая красавица поднялась на крышу
(چو سرو سهی بر سرش ماه تام)
(Как стройный кипарис, над головой ее полная луна)
چو از دور دستان سام سوار
Когда издали воин Сама,
پدید آمد این دختر نامدار
Появился всадник, эта славная дева
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Открыла две жемчужины и крикнула)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Добро пожаловать!) Добро пожаловать, о доблестный юноша!
کمندی گشاد او ز گیسو بلند گیسو بلند)
Она спустила косу длинную косы длинной)
که از مشک از آن سان نپیچی کمند (نپیچی کمند)
Что из мускуса такой косы не сплетешь (не сплетешь косы)
کمند از رهی بستد و داد خم
Косу она ловко завязала и сделала петлю
بیفکند بالا نزد هیچ دم
Забросила вверх, не медля ни мгновения
دیدنش) رودابه می نارمید
(От вида его) Рудабе изнывала от любви
(به دو دیده) در وی همی بنگرید
(Двумя глазами) она смотрела на него
(دو بیجاده بگشاد و آواز داد)
(Открыла две жемчужины и крикнула)
(که شاد آمدی) شاد آمدی ای جوانمرد راد
(Добро пожаловать!) Добро пожаловать, о доблестный юноша!
(فروغ رخش را که جان برفروخت)
(Сияние его лица, которое зажгло душу)
(در او بیش دید و دلش بیش سوخت)
(Она видела его больше, и сердце ее горело сильнее)
چنین تا سپیده برآمد ز جای
Так до рассвета продолжалось
تبیره برآمد ز پرده سرای
Зазвучали литавры из дворца
تبیره برآمد (تبیره برآمد) ز پرده سرای
Зазвучали литавры (зазвучали литавры) из дворца
ز پرده سرای
Из дворца
(سیمرغ)
(Симург)
نیکی (راستی)
Добро (правда)
سیما، کاستی
Лицо, недостаток
نیکی (نیکی)، نیکی، راستی
Добро (добро), добро, правда





Writer(s): Hamid Motebassem


Attention! Feel free to leave feedback.