Lyrics and translation Hamlet Trương - Hoa Liễu Ơ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh
chưa
dám
nói
câu
yêu
em
nhiều
I
haven't
dared
to
say
I
love
you
so
much
Anh
chưa
dám
ước
ao
một
ngày
em
đến
I
haven't
dared
to
dream
of
a
day
you'd
come
to
me
Nên
anh
chỉ
biết
mang
hoa
kia
về
So
I
just
bring
this
flower
back
home
Đặt
tên
đoá
hoa
kia
là
tình
yêu
And
name
this
flower
"love"
Hoa
khoe
sắc
thắm
khi
em
mỉm
cười
The
flower
blooms
brightly
when
you
smile
Hoa
rơi
nước
mắt
khi
nhìn
em
không
vui
The
flower
sheds
tears
when
I
see
you
sad
Hoa
mong
có
lúc
em
sẽ
hiểu
rằng
The
flower
hopes
that
one
day
you'll
understand
Từ
lâu
trái
tim
đã
thuộc
về
em
That
my
heart
has
long
belonged
to
you
Một
loài
hoa
không
có
trong
vườn
xinh
A
flower
that
doesn't
exist
in
any
beautiful
garden
Là
do
anh
đã
quá
yêu
mà
ra
Is
born
from
my
overwhelming
love
for
you
Người
ta
trao
hoa
liễu
ơ
là
khi
đã
lỡ
yêu
một
người
People
give
a
willow
flower
when
they've
accidentally
fallen
in
love
Anh
sợ
khi
nói
yêu
em
bây
giờ
I'm
afraid
that
if
I
confess
my
love
now
Sẽ
làm
rơi
cánh
hoa
bao
ngày
thơ
It
will
shatter
the
petals
of
these
poetic
days
Thôi
thì
anh
cứ
yêu
em
âm
thầm
So
I'll
just
love
you
silently
Để
anh
sẽ
mãi
giữ
bông
hoa
kia
mỏng
manh
So
I
can
forever
keep
this
fragile
flower
Trong
từng
ngày
tháng
anh
nuôi
hy
vọng
Through
each
passing
day
and
month,
I
hold
onto
hope
Một
ngày
đến
nắm
tay
anh
em
nói
That
one
day
you'll
hold
my
hand
and
say
Rằng
em
đã
nuôi
trong
lòng
đoá
hoa
xinh
giống
anh
rồi
That
you've
also
nurtured
a
beautiful
flower
in
your
heart,
just
like
me
Tôi
đã
viết
lời
bài
hát
này
trong
một
chuyến
du
lịch
đến
Đà
Lạt
cách
đây
tròn
mười
năm
I
wrote
the
lyrics
to
this
song
during
a
trip
to
Da
Lat
exactly
ten
years
ago.
Tất
cả
bắt
đầu
từ
câu
đố
của
người
hướng
dẫn
viên
du
lịch
It
all
started
with
a
riddle
from
the
tour
guide.
Anh
ta
hỏi
mọi
người
rằng
He
asked
everyone,
"Có
ai
trả
lời
được
khi
vừa
mới
biết
thế
nào
là
yêu,
người
ta
sẽ
trao
nhau
hoa
gì
không?"
"Can
anyone
tell
me
what
flower
people
give
each
other
when
they've
just
discovered
what
love
is?"
Không
ai
có
thể
đáp
lời
No
one
could
answer.
Anh
hướng
dẫn
viên
nói
tiếp
The
tour
guide
continued,
"Đó
là
hoa
liễu
ơ,
đọc
lái
lại
là
hoa
lỡ
yêu"
"It's
a
willow
flower,
a
wordplay
on
'lỡ
yêu'
(accidentally
in
love)."
Lúc
này
mọi
người
mới
hiểu
hoa
liễu
ơ
chính
là
cách
nói
ví
von
dễ
thương
của
một
tình
yêu
đầu
đời
At
that
moment,
everyone
understood
that
the
willow
flower
was
a
cute
metaphor
for
first
love.
Và
đó
cũng
là
ca
khúc
đầu
tiên
tôi
viết
lời
được
ra
mắt
khán
giả
And
this
was
also
the
first
song
I
wrote
that
was
released
to
the
public.
Khởi
đầu
cho
hành
trình
âm
nhạc
đầy
cảm
xúc
mà
tôi
chắt
chiu
từng
ngày,
từng
ngày
một
It
marked
the
beginning
of
my
emotional
musical
journey,
which
I
cherish
every
single
day.
Vì
vậy
đối
tôi,
"Hoa
liễu
ơ"
là
ca
khúc
mà
tôi
rất
yêu
mến,
không
bao
giờ
tôi
quên
được
So,
for
me,
"Willow
Flower"
is
a
song
that
I
love
very
much,
one
I'll
never
forget.
Anh
chưa
dám
nói
câu
yêu
em
nhiều
I
haven't
dared
to
say
I
love
you
so
much
Anh
chưa
dám
ước
ao
một
ngày
em
đến
I
haven't
dared
to
dream
of
a
day
you'd
come
to
me
Nên
anh
chỉ
biết
mang
hoa
kia
về
So
I
just
bring
this
flower
back
home
Đặt
tên
đoá
hoa
kia
là
tình
yêu
And
name
this
flower
"love"
Hoa
khoe
sắc
thắm
khi
em
mỉm
cười
The
flower
blooms
brightly
when
you
smile
Hoa
rơi
nước
mắt
khi
nhìn
em
không
vui
The
flower
sheds
tears
when
I
see
you
sad
Hoa
mong
có
lúc
em
sẽ
hiểu
rằng
The
flower
hopes
that
one
day
you'll
understand
Từ
lâu
trái
tim
đã
thuộc
về
em
That
my
heart
has
long
belonged
to
you
Một
loài
hoa
không
có
trong
vườn
xinh
A
flower
that
doesn't
exist
in
any
beautiful
garden
Là
do
anh
đã
quá
yêu
mà
ra
Is
born
from
my
overwhelming
love
for
you
Người
ta
trao
hoa
liễu
ơ
là
khi
đã
lỡ
yêu
một
người
People
give
a
willow
flower
when
they've
accidentally
fallen
in
love
Anh
sợ
khi
nói
yêu
em
bây
giờ
I'm
afraid
that
if
I
confess
my
love
now
Sẽ
làm
rơi
cánh
hoa
bao
ngày
thơ
It
will
shatter
the
petals
of
these
poetic
days
Thì
thôi
thì
thôi
cứ
yêu
em
âm
thầm
So
I'll
just,
I'll
just
love
you
silently
Để
anh
sẽ
mãi
giữ
bông
hoa
kia
mỏng
manh
So
I
can
forever
keep
this
fragile
flower
Trong
từng
ngày
tháng
anh
nuôi
hy
vọng
Through
each
passing
day
and
month,
I
hold
onto
hope
Một
ngày
đến
nắm
tay
anh
em
nói
That
one
day
you'll
hold
my
hand
and
say
Rằng
em
đã
nuôi
trong
lòng
đoá
hoa
xinh
giống
anh
rồi
That
you've
also
nurtured
a
beautiful
flower
in
your
heart,
just
like
me
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.