Hamlet Trương - Hoa Liễu Ơ - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hamlet Trương - Hoa Liễu Ơ




Hoa Liễu Ơ
Ива, ах, ива
Anh chưa dám nói câu yêu em nhiều
Я не решаюсь сказать, как сильно люблю тебя,
Anh chưa dám ước ao một ngày em đến
Не решаюсь мечтать о дне, когда ты будешь моей.
Nên anh chỉ biết mang hoa kia về
Поэтому я просто дарю тебе этот цветок,
Đặt tên đoá hoa kia tình yêu
Назвав его именем моей любви.
Hoa khoe sắc thắm khi em mỉm cười
Он расцветает, когда ты улыбаешься,
Hoa rơi nước mắt khi nhìn em không vui
Роняет лепестки-слезы, видя твою грусть.
Hoa mong lúc em sẽ hiểu rằng
Он надеется, что однажды ты поймешь:
Từ lâu trái tim đã thuộc về em
Мое сердце уже давно принадлежит тебе.
Một loài hoa không trong vườn xinh
Этого цветка нет ни в одном саду,
do anh đã quá yêu ra
Он родился из моей безмерной любви.
Người ta trao hoa liễu ơ khi đã lỡ yêu một người
Говорят, ивой одаривают того, в кого уже успели влюбиться.
Anh sợ khi nói yêu em bây giờ
Боюсь, что признание спугнет,
Sẽ làm rơi cánh hoa bao ngày thơ
Осыплет лепестки моей мечты.
Thôi thì anh cứ yêu em âm thầm
Поэтому буду любить тебя молча,
Để anh sẽ mãi giữ bông hoa kia mỏng manh
Храня наш хрупкий цветок.
Trong từng ngày tháng anh nuôi hy vọng
День за днем я лелею надежду,
Một ngày đến nắm tay anh em nói
Что однажды ты возьмешь меня за руку и скажешь,
Rằng em đã nuôi trong lòng đoá hoa xinh giống anh rồi
Что в твоем сердце тоже расцвел такой же цветок.
Tôi đã viết lời bài hát này trong một chuyến du lịch đến Đà Lạt cách đây tròn mười năm
Я написал эту песню во время путешествия в Далат десять лет назад.
Tất cả bắt đầu từ câu đố của người hướng dẫn viên du lịch
Все началось с загадки нашего гида.
Anh ta hỏi mọi người rằng
Он спросил:
"Có ai trả lời được khi vừa mới biết thế nào yêu, người ta sẽ trao nhau hoa không?"
"Кто-нибудь знает, какой цветок дарят, когда только-только поняли, что такое любовь?"
Không ai thể đáp lời
Никто не смог ответить.
Anh hướng dẫn viên nói tiếp
Гид продолжил:
"Đó hoa liễu ơ, đọc lái lại hoa lỡ yêu"
"Это ива, ах, ива - "lỡ yêu", что означает "случайно влюбиться".
Lúc này mọi người mới hiểu hoa liễu ơ chính cách nói von dễ thương của một tình yêu đầu đời
Тогда все поняли, что ива - это милый символ первой любви.
đó cũng ca khúc đầu tiên tôi viết lời được ra mắt khán giả
Это была первая песня, которую я представил публике.
Khởi đầu cho hành trình âm nhạc đầy cảm xúc tôi chắt chiu từng ngày, từng ngày một
Начало моего музыкального пути, полного эмоций, которые я бережно храню.
vậy đối tôi, "Hoa liễu ơ" ca khúc tôi rất yêu mến, không bao giờ tôi quên được
Поэтому "Ива, ах, ива" - особенная для меня песня, которую я никогда не забуду.
Anh chưa dám nói câu yêu em nhiều
Я не решаюсь сказать, как сильно люблю тебя,
Anh chưa dám ước ao một ngày em đến
Не решаюсь мечтать о дне, когда ты будешь моей.
Nên anh chỉ biết mang hoa kia về
Поэтому я просто дарю тебе этот цветок,
Đặt tên đoá hoa kia tình yêu
Назвав его именем моей любви.
Hoa khoe sắc thắm khi em mỉm cười
Он расцветает, когда ты улыбаешься,
Hoa rơi nước mắt khi nhìn em không vui
Роняет лепестки-слезы, видя твою грусть.
Hoa mong lúc em sẽ hiểu rằng
Он надеется, что однажды ты поймешь:
Từ lâu trái tim đã thuộc về em
Мое сердце уже давно принадлежит тебе.
Một loài hoa không trong vườn xinh
Этого цветка нет ни в одном саду,
do anh đã quá yêu ra
Он родился из моей безмерной любви.
Người ta trao hoa liễu ơ khi đã lỡ yêu một người
Говорят, ивой одаривают того, в кого уже успели влюбиться.
Anh sợ khi nói yêu em bây giờ
Боюсь, что признание спугнет,
Sẽ làm rơi cánh hoa bao ngày thơ
Осыплет лепестки моей мечты.
Thì thôi thì thôi cứ yêu em âm thầm
Поэтому буду любить тебя молча,
Để anh sẽ mãi giữ bông hoa kia mỏng manh
Храня наш хрупкий цветок.
Trong từng ngày tháng anh nuôi hy vọng
День за днем я лелею надежду,
Một ngày đến nắm tay anh em nói
Что однажды ты возьмешь меня за руку и скажешь,
Rằng em đã nuôi trong lòng đoá hoa xinh giống anh rồi
Что в твоем сердце тоже расцвел такой же цветок.






Attention! Feel free to leave feedback.