Hamlet Trương - Ra Bờ Sông - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hamlet Trương - Ra Bờ Sông




Ra Bờ Sông
На берегу реки
Bậu ra bờ sông ngắm trời đất mênh mông
Ты вышла на берег реки, любуешься просторами небесными,
Trời cũng vương sầu nên trời làm cơn mưa đổ
Небо тоже печали полно, вот и проливается дождём.
Bậu thấm khăn khô trông đò đi về trăm hướng
Ты платком сухим промокаешь слёзы, высматриваешь вдаль,
Sợ mắt mình nhòe không kịp thấy người thương
Боишься, глаза застилит пелена, не успеешь увидеть любимого.
(Không kịp thấy người thương)
(Не успеешь увидеть любимого)
Tía hỏi trông suốt ngày bậu ra bờ sông
Отец с матерью всё спрашивают, зачем ты на берегу пропадаешь.
Bậu phải dối lòng ra ngồi giặt đôi áo
Ты обманываешь их, говоришь - старые рубахи стираешь.
Giặt áo tương một người đã lâu không về
Стираешь рубаху тоски по тому, кого давно уж нет,
Một người đã quên câu thề, lời thề phu thê
По тому, кто забыл про клятвы, про обещания супружеские.
(Em đã quên anh rồi, còn đâu quên)
(Ты забыл меня уже, что там помнить-то?)
Ra bờ sông, ra bờ sông
На берегу реки, на берегу реки
Buồn trông mênh mang con nước đôi dòng
Печально смотрю, как текут воды бурные,
Thấy sao tình mình giờ cũng như lục bình
Вижу, как любовь наша стала подобна водяному гиацинту,
Rày đây mai đó, còn sống còn lo
Сегодня здесь, завтра там, пока жива - всё тревожится.
Ra bờ sông, ra bờ sông
На берегу реки, на берегу реки
Buồn trông thương ai một dạ hai lòng
Печально смотрю, жалею того, кто двуличен,
Nỡ xa phương nào
Решился оставить эти края,
Tóc xanh phai màu, đời người qua mau
Пока зелень не поблёкла, пока жизнь не прошла.
Bậu ra bờ sông suốt thời gái lưng ong
Ты выходила на берег реки с юности, с гибкой талией,
Giờ mắt đã mờ, lưng còng mang thương nhớ
Теперь глаза потускнели, спина согнулась под тяжестью воспоминаний.
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
Ты стала, как и многие девушки в нашей деревне,
Giữ câu chung tình, người minh
Хранящими верность, пусть даже любимый бессердечен.
(Giữ câu chung tình cho người minh)
(Хранящими верность, пусть даже любимый бессердечен.)
Ra bờ sông, ra bờ sông
На берегу реки, на берегу реки
Buồn trông mênh mang con nước đôi dòng
Печально смотрю, как текут воды бурные,
Thấy sao tình mình giờ cũng như lục bình
Вижу, как любовь наша стала подобна водяному гиацинту,
Rày đây mai đó, còn sống còn lo
Сегодня здесь, завтра там, пока жива - всё тревожится.
Ra bờ sông, ra bờ sông
На берегу реки, на берегу реки
Buồn trông thương ai một dạ hai lòng
Печально смотрю, жалею того, кто двуличен,
Nỡ xa phương nào
Решился оставить эти края,
Tóc xanh phai màu, đời người qua mau
Пока зелень не поблёкла, пока жизнь не прошла.
Bậu ra bờ sông suốt thời gái lưng ong
Ты выходила на берег реки с юности, с гибкой талией,
Giờ mắt đã mờ, lưng còng mang thương nhớ
Теперь глаза потускнели, спина согнулась под тяжестью воспоминаний.
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
Ты стала, как и многие девушки в нашей деревне,
Giữ câu chung tình, người minh
Хранящими верность, пусть даже любимый бессердечен.
(Giữ câu chung tình cho người minh)
(Хранящими верность, пусть даже любимый бессердечен.)
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
Ты стала, как и многие девушки в нашей деревне,
Giữ câu chung tình, người minh
Хранящими верность, пусть даже любимый бессердечен.





Writer(s): Son Ha


Attention! Feel free to leave feedback.