Lyrics and translation Hamlet Truong feat. Kit - Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда уплыли твои волосы, любовь моя?
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Моя
душа
потерялась
в
твоих
глазах,
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
Тем
вечером
ты
сидела
у
окна,
распустив
волосы.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Я
молча
мечтал,
не
смея
признаться,
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Скрывая
свои
чувства.
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Дорога
цветов
ещё
не
открылась
нам.
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Жизнь
полна
невзгод,
а
я
беден,
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Зимой
мороз
пробирает
до
костей.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Луна
не
освещает
мой
темный
чердак,
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
И
любовь
моя
остается
невзаимной.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
Остаётся
только
мечтать.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Мы
так
близки,
но
любовь
наша
разделена
тысячами
лиг,
множеством
гор
и
рек.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
цвета
морской
пучины,
а
мои
— полны
печали.
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушал
звуки
петард,
провожая
тебя
взглядом.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Городские
улицы
кажутся
такими
пустыми
без
тебя.
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Куда
уплыли
твои
волосы,
что
струились
по
твоим
плечам?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Về
đâu
mái
tóc
người
thương
Куда
уплыли
твои
волосы,
любовь
моя?
Mùi
hoa,
mùi
hương
còn
vương
ta
lầm
tưởng
Запах
цветов,
твой
аромат
всё
ещё
со
мной,
и
я
обманываюсь.
Nhìn
ta
trước
mặt
gương,
nhớ
nàng
còn
ở
trong
vòng
tay
ta
làm
nũng,
yeah
Смотрю
на
себя
в
зеркало
и
вспоминаю,
как
ты
нежно
обнимала
меня,
yeah.
Trưa
nay
ta
biết
về
đâu,
giải
sầu
bằng
bia
cũng
không
hiệu
quả
Куда
мне
деться
сегодня?
Даже
пиво
не
помогает
утолить
печаль.
Thật,
tim
này
quá
là
đau
mà
sao
tới
giờ
người
vẫn
chưa
chịu
trả
Мое
сердце
разбито,
почему
ты
до
сих
пор
не
вернула
мне
его?
Về
đâu
mái
tóc
người
thương,
thoảng
phảng
phất
mùi
hương
đã
cho
ta
thao
thức
và
nhìn
ngắm
Куда
уплыли
твои
волосы,
любовь
моя?
Их
аромат
всё
ещё
будоражит
меня,
заставляя
не
спать
ночами
и
думать
о
тебе.
Vì
ta
cứ
ráng
cho
thôi,
nhớ
ánh
mắt
đôi
môi
dù
có
hóa
thành
tro
cũng
chìm
đắm
Я
продолжаю
цепляться
за
воспоминания
о
твоих
глазах
и
губах,
даже
если
они
превратятся
в
пепел,
я
все
равно
буду
в
них
тонуть.
Nằm
trong
ánh
mắt,
làn
da
ta
lại
dắt
nàng
qua
biết
bao
nơi
được
gọi
là
mĩ
cấm
Я
водил
тебя
за
собой,
показывал
тебе
самые
красивые
и
запретные
места.
Cầu
mong
một
phút
bình
yên
là
điều
hạnh
phúc
tình
duyên,
ở
bên
ta
nụ
cười
nàng
cười
hiền
lắm
Я
молюсь
о
минуте
покоя,
о
счастье
быть
с
тобой,
видеть
твою
нежную
улыбку.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Мы
так
близки,
но
любовь
наша
разделена
тысячами
лиг,
множеством
гор
и
рек.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
цвета
морской
пучины,
а
мои
— полны
печали.
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушал
звуки
петард,
провожая
тебя
взглядом.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Городские
улицы
кажутся
такими
пустыми
без
тебя.
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Куда
уплыли
твои
волосы,
что
струились
по
твоим
плечам?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Дом
опустел,
окна
заперты.
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Я
зову
тебя
по
имени,
но
слышу
лишь
шелест
листьев
за
окном.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoai Linh
Attention! Feel free to leave feedback.