Han Sara feat. Gin Tuan Kiet - Xuân Về Khắp Nơi - translation of the lyrics into German

Xuân Về Khắp Nơi - Han Sara translation in German




Xuân Về Khắp Nơi
Frühling Überall
Chút nắng ấm cho cành mai nở vàng
Ein wenig Sonnenschein lässt die Mai-Zweige golden blühen
Chút gió mát cho mùa xuân nhẹ về
Eine leichte Brise für einen sanften Frühling
Chút lấp lánh trong nụ cười em thơ
Ein wenig Glanz im Lächeln der Kinder
Mừng một mùa xuân mới đến
Ein neuer Frühling kommt
cánh én phương trời xa tìm về
Schwalben kehren aus fernen Ländern zurück
tiếng hát trong lòng nghe rộn ràng
Gesang klingt fröhlich in meinem Herzen
ấm áp cho người già thêm vui
Wärme macht die Alten glücklicher
Nghe xuân về khắp nơi
Ich höre den Frühling überall
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Am 30. versammeln wir uns aufgeregt um den Herd, beim Banh Chung kochen
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Wir feiern einen neuen Frühling mit tausend Wünschen für Frieden
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mutter freut sich über das Kind, das aus der Ferne zurückkehrt, wie in der Kindheit
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
Mein Herz klopft aufgeregt, wenn ich in der Silvesternacht Räucherstäbchen anzünde und Gebete spreche
Gió cũng đã mang mùi hương nồng nàn
Der Wind hat bereits einen lieblichen Duft mitgebracht
Nắng cũng đã ươm vàng mai, hồng đào
Die Sonne hat Mai, Rosen und Pfirsiche vergoldet
Cất tiếng hát cho ngày xuân thêm vui
Lass uns singen, um den Frühling noch fröhlicher zu machen
Xuân đang về khắp nơi
Der Frühling kommt überall hin
Năm mới tết đến rước cười vào nhà
Das neue Jahr kommt, bringt Lachen ins Haus
Quà cáp bao la mọi nhà no đủ
Geschenke in Hülle und Fülle, jedes Haus ist wohlhabend
Vàng bạc đầy hũ, gia chủ phát tài
Gold und Silber füllen die Krüge, der Hausherr wird reich
Già trẻ gái trai sum vầy hạnh phúc
Alte und Junge, Mädchen und Jungen, versammeln sich glücklich
Cung chúc tân niên vạn sự bình yên
Wir wünschen ein frohes neues Jahr, alles Gute und Frieden
Hạnh phúc biên vui vẻ triền miên
Unendliches Glück, Freude ohne Ende
Kiếm được nhiều tiền sung sướng như tiên
Viel Geld verdienen, glücklich wie eine Fee
Năm mới chúc nhau sức khỏe thật nhiều
Im neuen Jahr wünschen wir einander viel Gesundheit
tiền rủng rỉnh thoải mái tiêu
Und viel Geld zum Ausgeben
Chút nắng ấm cho cành mai nở vàng
Ein wenig Sonnenschein lässt die Mai-Zweige golden blühen
Chút gió mát cho mùa xuân nhẹ về
Eine leichte Brise für einen sanften Frühling
Chút lấp lánh trong nụ cười em thơ
Ein wenig Glanz im Lächeln der Kinder
Mừng một mùa xuân mới đến
Ein neuer Frühling kommt
cánh én phương trời xa tìm về
Schwalben kehren aus fernen Ländern zurück
tiếng hát trong lòng nghe rộn ràng
Gesang klingt fröhlich in meinem Herzen
ấm áp cho người già thêm vui
Wärme macht die Alten glücklicher
Nghe xuân về khắp nơi
Ich höre den Frühling überall
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Am 30. versammeln wir uns aufgeregt um den Herd, beim Banh Chung kochen
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Wir feiern einen neuen Frühling mit tausend Wünschen für Frieden
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mutter freut sich über das Kind, das aus der Ferne zurückkehrt, wie in der Kindheit
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
Mein Herz klopft aufgeregt, wenn ich in der Silvesternacht Räucherstäbchen anzünde und Gebete spreche
Gió cũng đã mang mùi hương nồng nàn
Der Wind hat bereits einen lieblichen Duft mitgebracht
Nắng cũng đã ươm vàng mai, hồng đào
Die Sonne hat Mai, Rosen und Pfirsiche vergoldet
Cất tiếng hát cho ngày xuân thêm vui
Lass uns singen, um den Frühling noch fröhlicher zu machen
Xuân đang về khắp nơi
Der Frühling kommt überall hin
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Am 30. versammeln wir uns aufgeregt um den Herd, beim Banh Chung kochen
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Wir feiern einen neuen Frühling mit tausend Wünschen für Frieden
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mutter freut sich über das Kind, das aus der Ferne zurückkehrt, wie in der Kindheit
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
Mein Herz klopft aufgeregt, wenn ich in der Silvesternacht Räucherstäbchen anzünde und Gebete spreche





Writer(s): Vu Quoc Binh


Attention! Feel free to leave feedback.