Lyrics and translation Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
От
них
цветок
никогда
не
увядает,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Пьюджет
из
тира
"Черная
красавица".
Vám
léty
omládne.
Ты
будешь
на
много
лет
моложе.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
От
них
цветок
никогда
не
увядает,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Пьюджет
из
тира
"Черная
красавица".
Vám
léty
omládne.
Ты
будешь
на
много
лет
моложе.
Jednou
malíř
na
střelnici
Когда-то
был
художником
на
стрельбище
Z
pultu
zvedl
pušku,
С
прилавка
он
взял
винтовку,
Jedno
oko
zakryl
řasou
Один
глаз
прикрыт
ресницей
Druhým
hlídal
mušku.
Второй
охранял
муху.
Trefil
růži
každou
ranou,
Он
бил
по
Розе
с
каждым
ударом,
Papírovou,
malovanou,
Бумага,
раскрашенная,
Až
z
nich
pugét
byl,
Пока
Пьюджет
не
стал
одним
из
них.,
Pak
mě
pozval
do
hospody,
Потом
он
пригласил
меня
в
паб,
Z
který
vedly
dlouhý
schody
Из
которого
вела
длинная
лестница
Na
půdu,
kde
žil,
В
страну,
где
он
жил,
Na
půdu,
kde
žil.
Земля,
где
он
жил.
Říkal
tomu
ateliér,
Он
называл
это
студией.,
Měl
tam
věci
zvláštní,
У
него
там
были
странные
вещи.,
Polámaný,
rozhozený,
Разбитый,
разбросанный,
Jako
zbytky
vášní.
Как
остатки
страсти.
Vypravoval
až
do
rána
Он
говорил
до
утра
O
portrétu
Doriana
О
Портрете
Дориана
Příběh
prastarej,
Древняя
история,
O
tom
jak
se
obraz
měnil
О
том,
как
изменился
образ
Podle
toho,
co
si
prožil
Судя
по
тому,
через
что
тебе
пришлось
пройти
Pan
Dorian
Gray,
Мистер
Дориан
Грей,
Pan
Dorian
Gray.
Мистер
Дориан
Грей.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
От
них
цветок
никогда
не
увядает,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Пьюджет
из
тира
"Черная
красавица".
Vám
léty
omládne.
Ты
будешь
на
много
лет
моложе.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
От
них
цветок
никогда
не
увядает,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Пьюджет
из
тира
"Черная
красавица".
Vám
léty
omládne.
Ты
будешь
на
много
лет
моложе.
Uhranul
mě
abych
nahá
Он
околдовал
меня,
чтобы
я
разделась
догола
K
obrazu
mu
stála,
К
изображению,
на
котором
он
стоял,
K
obrazu,
kterým
bych
mladá
К
образу,
по
которому
я
молодой
Navždycky
se
stala.
Она
была
вечной.
Snad
že
mi
ten
obraz
líbil,
Надеюсь,
картина
мне
понравилась.,
Snad
že
se
mi
malíř
líbil,
Надеюсь,
художник
мне
понравился.,
Stoupla
jsem
si
tam.
Я
стоял
там.
A
pak
přes
to
malování,
А
затем
через
картину,
Došli
jsme
až
k
milování,
Мы
полюбили
друг
друга,
Obraz
ještě
mám,
У
меня
все
еще
есть
эта
фотография,
Obraz
ještě
mám.
Картина
все
еще
у
меня.
Visí
obraz
nad
střelnicí
Повесьте
картину
над
стрельбищем
Už
ho
nemám
ráda,
Он
мне
больше
не
нравится.,
Připomíná,
že
mi
mládí
Напоминает
мне
о
моей
юности
Ukazuje
záda.
Он
показывает
свою
спину.
Snad
se
malíř
málo
snažil,
Возможно,
Художник
мало
старался,
Obraz
se
mu
nepodařil,
Картина
подвела
его,
Nemění
svou
tvář.
Он
не
меняется
в
лице.
Já
však
každou
novou
poutí
Я,
однако,
каждое
новое
паломничество
Stárnu
víc
a
to
mě
rmoutí,
Я
становлюсь
старше,
и
это
меня
огорчает,
Že
byl
malíř
lhář,
Что
художник
был
лжецом,
Že
byl
malíř
lhář
Что
художник
был
лжецом
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
От
них
цветок
никогда
не
увядает,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Пьюджет
из
тира
"Черная
красавица".
Vám
léty
omládne.
Ты
будешь
на
много
лет
моложе.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Взгляните
на
розы,
джентльмены.,
Střelte
si
páni.!
Na
ty
růže.
Попробуйте,
джентльмены.!
К
розам.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Petr Rada, Petr Hapka
Attention! Feel free to leave feedback.