Hana Zagorova & Štefan Margita - Svítíš Mi V Tmách - translation of the lyrics into German




Svítíš Mi V Tmách
Du leuchtest mir in der Dunkelheit
HZ: Sám, bezpečně vím, že jsem.
HZ: Allein, ich weiß es sicher, bin ich.
Vím, že patřím právě sem.
Ich weiß, dass ich genau hierher gehöre.
Dál musím se ptát a ptát,
Ich muss weiter fragen und fragen,
Jak moh' se ten zázrak stát...
Wie konnte dieses Wunder geschehen...
jsem, protože máš, máš rád.
Ich bin, weil du mich liebst, mich liebst.
ŠM: bloudil dřív sám a sám.
ŠM: Ich irrte früher allein und einsam umher.
Jsem tím, že tě, lásko, mám.
Ich bin, weil ich dich habe, meine Liebe.
Tím, že začal příběh náš.
Weil unsere Geschichte begann.
Jsem jen, když ráda máš.
Ich bin nur, wenn du mich liebst.
Kéž, jak léta jdou, píseň nás dvou
Möge, wie die Jahre vergehen, das Lied von uns beiden
Zůstává stále táž.
Immer dasselbe bleiben.
HZ: Dýchám tu s kýmsi,
HZ: Ich atme hier mit jemandem,
Kdo našel můj práh.
Der meine Schwelle gefunden hat.
Sluncem teď mým jsi.
Du bist jetzt meine Sonne.
Oba: A stříbrem svých paprsků.
Beide: Und mit dem Silber deiner Strahlen.
Svítíš mi v tmách,
Du leuchtest mir in der Dunkelheit,
Svítíš mi v tmách.
Du leuchtest mir in der Dunkelheit.
Kdykoli ztrácím správný směr,
Wann immer ich die richtige Richtung verliere,
Svítíš mi v tmách.
Du leuchtest mir in der Dunkelheit.
HZ: s tebou chci stále žít.
HZ: Ich will immer mit dir leben.
ŠM: S tebou chci stále žít.
ŠM: Ich will immer mit dir leben.
HZ: všechno ti náleží.
HZ: Mein Alles gehört dir.
ŠM: Všechno ti náleží.
ŠM: Alles gehört dir.
HZ: K mým břehům vítr hnal.
HZ: Der Wind trieb dich an meine Ufer.
ŠM: K tobě vítr hnal.
ŠM: Der Wind trieb mich zu dir.
HZ: Dík, že se ten zázrak stal.
HZ: Danke, dass dieses Wunder geschehen ist.
Ó, jen nepřestaň svítit mi dál!
Oh, hör nur nicht auf, mir weiter zu leuchten!
ŠM: Znám tajenky tvého já.
ŠM: Ich kenne die Geheimnisse deines Ichs.
HZ: Znám tajenky tvého já.
HZ: Ich kenne die Geheimnisse deines Ichs.
ŠM: Ne, neměň je lásko má.
ŠM: Nein, verändere sie nicht, meine Liebe.
HZ: Neměň je lásko má.
HZ: Verändere sie nicht, meine Liebe.
ŠM: Jen když ty ráda máš.
ŠM: Nur wenn du mich liebst.
HZ: Když ty ráda máš.
HZ: Wenn du mich liebst.
ŠM: smysl i příběh náš.
ŠM: Hat unsere Geschichte einen Sinn.
Kéž, jak léta jdou
Möge, wie die Jahre vergehen,
Píseň nás dvou
Das Lied von uns beiden
Zůstává stále táž.
Immer dasselbe bleiben.
HZ: Dýchám tu s kýmsi,
HZ: Ich atme hier mit jemandem,
Kdo našel můj práh.
Der meine Schwelle gefunden hat.
Sluncem teď mým jsi.
Du bist jetzt meine Sonne.
Oba: A stříbrem svých paprsků.
Beide: Und mit dem Silber deiner Strahlen.
Svítíš mi v tmách,
Du leuchtest mir in der Dunkelheit,
Svítíš mi v tmách.
Du leuchtest mir in der Dunkelheit.
Kdykoliv ztrácím směr,
Wann immer ich die Richtung verliere,
Jímž mám jít,
In die ich gehen soll,
Tvůj maják mi vrátí klid.
Dein Leuchtturm gibt mir Ruhe zurück.
Jen svítí mi v tmách,
Lass ihn nur leuchten in der Dunkelheit,
Svítí mi v tmách,
Leuchten in der Dunkelheit,
Nezabloudím sítí zrádných cest
Ich werde mich nicht im Netz tückischer Wege verirren,
Tím sluncem dám se vést...
Von dieser Sonne lasse ich mich führen...
ŠM: ...co svítí...
ŠM: ...die leuchtet...
Oba: ...mi v tmách.
Beide: ...mir in der Dunkelheit.





Writer(s): Zdenek Borovec, Michal David


Attention! Feel free to leave feedback.