Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Přijď Aspoň Na Chvíli
Komm wenigstens für einen Moment
Ona:
Když
stopy
tvé
Sie:
Wenn
deine
Spuren
Se
v
prachu
cest
už
ztrácí
Im
Staub
der
Wege
schon
verschwinden
A
naposledy
hřeje
mě
tvůj
plášť,
Und
dein
Mantel
mich
zum
letzten
Mal
wärmt,
Jenom
já
vím,
Nur
ich
weiß,
Jakou
dá
to
práci
Wie
viel
Mühe
es
kostet,
úsměv
na
rtech
mít
Ein
Lächeln
auf
den
Lippen
zu
haben
A
v
duši
nemít
zášť.
Und
keine
Wut
in
der
Seele.
Svět
je
somnambul
Die
Welt
ist
ein
Schlafwandler
A
co
já
vím,
s
kým
bloudíš.
Und
was
weiß
ich,
mit
wem
du
umherirrst.
V
očích
mě
pálí
sůl,
Salz
brennt
in
meinen
Augen,
Jsem
láskou
uštvaná.
Ich
bin
von
Liebe
erschöpft.
Mám
čisté
svědomí,
Ich
habe
ein
reines
Gewissen,
Tak
za
co
mě
teď
soudíš...
Also
wofür
verurteilst
du
mich
jetzt...
Možná,
že
chceš
mi
tím
jen
říct,
Vielleicht
willst
du
mir
damit
nur
sagen,
že
je
ta
bitva
prohraná.
Dass
diese
Schlacht
verloren
ist.
On:
Máš
tisíc
důvodů
Er:
Du
hast
tausend
Gründe,
Se
ke
mně
točit
zády,
Mir
den
Rücken
zu
kehren,
Nechat
mě
v
dešti
stát
Mich
im
Regen
stehen
zu
lassen
A
nemít
na
mě
čas.
Und
keine
Zeit
für
mich
zu
haben.
Vím,
že
to
uděláš,
Ich
weiß,
dass
du
es
tun
wirst,
Znám
dobře
naše
pády,
Ich
kenne
unsere
Stürze
gut,
Polož
to
dřív
než
pláčem
Leg
es
nieder,
bevor
dir
vor
Weinen
Zlomí
se
ti
hlas.
Die
Stimme
bricht.
Ona:
Přijď
aspoň
na
chvíli.
Sie:
Komm
wenigstens
für
einen
Moment.
Sám
víš,
jak
se
mi
stýská.
Du
weißt
selbst,
wie
sehr
ich
dich
vermisse.
Přijď
aspoň
na
chvíli,
Komm
wenigstens
für
einen
Moment,
Jsem
láskou
uštvaná.
Ich
bin
von
Liebe
erschöpft.
On:
Přiznám,
že
rád
bych
Er:
Ich
gebe
zu,
dass
ich
dich
gerne
Zas
tě
viděl
jednou
zblízka.
Wieder
einmal
aus
der
Nähe
sehen
würde.
Až
klíčem
v
zámku
otočíš,
Wenn
du
den
Schlüssel
im
Schloss
drehst,
Je
moje
bitva
prohraná.
Ist
mein
Kampf
verloren.
Ona:
Proč
se
tak
rád
sám
Sie:
Warum
streifst
du
so
gerne
allein
V
chladných
nocích
touláš.
In
kalten
Nächten
umher?
Čím
dál
tím
víc
Du
wirst
immer
mehr
Se
kočkám
podobáš.
Den
Katzen
ähnlich.
Když
jako
somnambul
Wenn
du
wie
ein
Schlafwandler
Zas
nočním
městem
bloumáš,
Wieder
durch
die
nächtliche
Stadt
streifst,
Celou
noc
čekám,
Warte
ich
die
ganze
Nacht,
Jestli
k
ránu
zavoláš.
Ob
du
gegen
Morgen
anrufst.
Přijď
aspoň
na
chvíli.
Komm
wenigstens
für
einen
Moment.
Sám
víš,
jak
se
mi
stýská.
Du
weißt
selbst,
wie
sehr
ich
dich
vermisse.
Prosím,
jen
na
chvíli,
Bitte,
nur
für
einen
Moment,
Jsem
láskou
uštvaná.
Ich
bin
von
Liebe
erschöpft.
On:
Přiznám,
že
rád
bych
Er:
Ich
gebe
zu,
dass
ich
dich
gerne
Zas
tě
jednou
zblízka
viděl.
Wieder
einmal
aus
der
Nähe
sehen
würde.
Oba:
Až
k
ránu
v
zámku
cvakne
klíč,
Beide:
Wenn
der
Schlüssel
am
Morgen
im
Schloss
knackt,
Láska
jak
fata
morgána
Wird
uns
die
Liebe
wie
eine
Fata
Morgana
Zjeví
se
nám.
Erscheinen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal David, Vaclav Kopta
Attention! Feel free to leave feedback.