Hana Zagorová feat. Boris Rösner, Michal David & Studiová skupina - Přijď Aspoň Na Chvíli - translation of the lyrics into German




Přijď Aspoň Na Chvíli
Komm wenigstens für einen Moment
Ona: Když stopy tvé
Sie: Wenn deine Spuren
Se v prachu cest ztrácí
Im Staub der Wege schon verschwinden
A naposledy hřeje tvůj plášť,
Und dein Mantel mich zum letzten Mal wärmt,
Jenom vím,
Nur ich weiß,
Jakou to práci
Wie viel Mühe es kostet,
úsměv na rtech mít
Ein Lächeln auf den Lippen zu haben
A v duši nemít zášť.
Und keine Wut in der Seele.
Svět je somnambul
Die Welt ist ein Schlafwandler
A co vím, s kým bloudíš.
Und was weiß ich, mit wem du umherirrst.
V očích pálí sůl,
Salz brennt in meinen Augen,
Jsem láskou uštvaná.
Ich bin von Liebe erschöpft.
Mám čisté svědomí,
Ich habe ein reines Gewissen,
Tak za co teď soudíš...
Also wofür verurteilst du mich jetzt...
Možná, že chceš mi tím jen říct,
Vielleicht willst du mir damit nur sagen,
že je ta bitva prohraná.
Dass diese Schlacht verloren ist.
On: Máš tisíc důvodů
Er: Du hast tausend Gründe,
Se ke mně točit zády,
Mir den Rücken zu kehren,
Nechat v dešti stát
Mich im Regen stehen zu lassen
A nemít na čas.
Und keine Zeit für mich zu haben.
Vím, že to uděláš,
Ich weiß, dass du es tun wirst,
Znám dobře naše pády,
Ich kenne unsere Stürze gut,
Polož to dřív než pláčem
Leg es nieder, bevor dir vor Weinen
Zlomí se ti hlas.
Die Stimme bricht.
Ona: Přijď aspoň na chvíli.
Sie: Komm wenigstens für einen Moment.
Sám víš, jak se mi stýská.
Du weißt selbst, wie sehr ich dich vermisse.
Přijď aspoň na chvíli,
Komm wenigstens für einen Moment,
Jsem láskou uštvaná.
Ich bin von Liebe erschöpft.
On: Přiznám, že rád bych
Er: Ich gebe zu, dass ich dich gerne
Zas viděl jednou zblízka.
Wieder einmal aus der Nähe sehen würde.
klíčem v zámku otočíš,
Wenn du den Schlüssel im Schloss drehst,
Je moje bitva prohraná.
Ist mein Kampf verloren.
Ona: Proč se tak rád sám
Sie: Warum streifst du so gerne allein
V chladných nocích touláš.
In kalten Nächten umher?
Čím dál tím víc
Du wirst immer mehr
Se kočkám podobáš.
Den Katzen ähnlich.
Když jako somnambul
Wenn du wie ein Schlafwandler
Zas nočním městem bloumáš,
Wieder durch die nächtliche Stadt streifst,
Celou noc čekám,
Warte ich die ganze Nacht,
Jestli k ránu zavoláš.
Ob du gegen Morgen anrufst.
Přijď aspoň na chvíli.
Komm wenigstens für einen Moment.
Sám víš, jak se mi stýská.
Du weißt selbst, wie sehr ich dich vermisse.
Prosím, jen na chvíli,
Bitte, nur für einen Moment,
Jsem láskou uštvaná.
Ich bin von Liebe erschöpft.
On: Přiznám, že rád bych
Er: Ich gebe zu, dass ich dich gerne
Zas jednou zblízka viděl.
Wieder einmal aus der Nähe sehen würde.
Oba: k ránu v zámku cvakne klíč,
Beide: Wenn der Schlüssel am Morgen im Schloss knackt,
Láska jak fata morgána
Wird uns die Liebe wie eine Fata Morgana
Zjeví se nám.
Erscheinen.





Writer(s): Michal David, Vaclav Kopta


Attention! Feel free to leave feedback.