Lyrics and translation Hana Zagorová feat. Dagmar Veškrnová - Hra Na Pravdu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hra Na Pravdu
Игра в правду
Hana
Zagorová:
Хана
Загорова:
Byl
večer
podzimní
Был
осенний
вечер,
A
mně
se
nechtělo
spát
И
мне
не
хотелось
спать.
A
nebyl
vůbec
lásky
čas
И
не
было
вовсе
времени
для
любви,
A
možná
jsi
byl
s
ní
И,
возможно,
ты
был
с
ней.
A
tehdy
začal
jsi
mi
lhát
И
тогда
ты
начал
мне
лгать.
Proč
uzavřel
se
kruh
kolem
nás
Почему
замкнулся
круг
вокруг
нас?
Já
byla
naivní
Я
была
наивной,
Svět
se
mi
za
zády
smál
Мир
смеялся
за
моей
спиной.
Chtěla
jsem
vědět
hned
Я
хотела
знать
сразу,
Kdo
rozdělil
nás
Кто
разделил
нас.
Byl
večer
podzimní
Был
осенний
вечер,
A
v
tom
se
zázrak
stal
И
тут
случилось
чудо.
Když
ve
sluchátku
Когда
в
трубке
Ozval
se
hlas...
Раздался
голос...
Dagmar
Veškrnová:
Дагмар
Вешкрнова:
Ahoj,
jak
se
máš?
Привет,
как
дела?
Že
se
vůbec
ptám!
К
чему
я
вообще
спрашиваю!
Nejsem
na
tom
líp
Мне
не
лучше,
A
černý
svědomí
mám
И
меня
мучает
совесть.
Bodá
jako
nůž
Колет,
как
нож.
To
ty
snad
pochopíš
Ты,
наверное,
поймешь,
Že
já
a
tvůj
muž...
Что
я
и
твой
муж...
Teď
to
víš!
Теперь
ты
знаешь!
Hrály
jsem
si
na
pravdu
chvíli
Мы
играли
в
правду
некоторое
время,
A
chvíli
bylo
slyšet
jen
pláč
И
какое-то
время
был
слышен
только
плач.
Nám
dvěma
vážně
došly
už
síly
У
нас
двоих
действительно
не
осталось
сил,
A
smál
se
jenom
falešnej
hráč
И
смеялся
только
лживый
игрок.
Hana
Zagorová:
Хана
Загорова:
Byl
večer
podzimní
Был
осенний
вечер,
A
já
se
přestala
bát
И
я
перестала
бояться
Té
hory
prášků
na
spaní
Горы
снотворного.
Možná
jsi
byl
s
ní
Возможно,
ты
был
с
ней,
To
se
nemělo
stát
Этого
не
должно
было
случиться.
A
zbylo
jenom
pousmání
И
осталось
только
легкая
улыбка.
Dagmar
Veškrnová:
Дагмар
Вешкрнова:
Já
byla
naivní
Я
была
наивной,
A
už
jsem
nemohla
lhát
И
больше
не
могла
лгать.
Ten
román
by
mně
zlámal
vaz
Этот
роман
сломал
бы
меня.
Byl
večer
podzimní
Был
осенний
вечер,
A
mně
se
nechtělo
spát
И
мне
не
хотелось
спать.
A
nejen
proto
se
mi
třás
hlas
И
не
только
поэтому
мой
голос
дрожит.
Hrály
jsem
si
na
pravdu
chvíli
Мы
играли
в
правду
некоторое
время,
A
chvíli
bylo
slyšet
jen
pláč
И
какое-то
время
был
слышен
только
плач.
Nám
dvěma
vážně
došly
už
síly
У
нас
двоих
действительно
не
осталось
сил,
A
smát
se
měl
jen
falešnej
hráč
И
смеяться
должен
был
только
лживый
игрок.
A
smát
se
měl
jen
falešnej
hráč
И
смеяться
должен
был
только
лживый
игрок.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michal David, V. Kopta
Attention! Feel free to leave feedback.