Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maluj Zase Obrázky
Male Wieder Bilder
Měli
jsme
dva
hrníčky,
čtyři
talíře,
Wir
hatten
zwei
Tassen,
vier
Teller,
Vyzdobené
sluníčky
přímo
od
malíře.
Verziert
mit
Sonnen,
direkt
vom
Maler.
Cukru
na
pět
hromádek,
čtyři
knížky
pohádek,
Zucker
für
fünf
Hügel,
vier
Märchenbücher,
Dva
prstýnky
na
splátky,
prázdné
přihrádky.
Zwei
Ratenringe,
leere
Fächer.
Maloval
jsi
obrázky
dlaní
horkou
od
lásky,
Du
maltest
Bilder
mit
Händen
heiß
vor
Liebe,
Chroupali
jsme
oblázky
jako
oplatky.
Wir
knabberten
Kieselsteine
wie
Oblaten.
Žádné
auto
v
garáži,
jenom
pevná
zem.
Kein
Auto
in
der
Garage,
nur
feste
Erde.
Stávali
jsme
v
pasáži
frontu
na
podnájem.
Wir
standen
im
Durchhaus
Schlange
für
ein
Zimmer.
Chodili
jsme
do
Šárky,
kupovali
polárky,
Wir
gingen
nach
Šárka,
kauften
Eiscreme,
šetřili
jsme
na
dárky
malé
jako
svět.
Sparten
für
Geschenke,
klein
wie
die
Welt.
Svoji
lásku
na
klíčky
zamkli
jsme
si
za
víčky,
Unsere
Liebe
verschlossen
wir
mit
Schlüsselchen
unter
Deckeln,
Nosila
jsem
střevíčky
sedm
krásných
let.
Ich
trug
sieben
Jahre
lang
die
gleichen
Schuhe.
Přešla
léta
talířků,
přišlo
stoupání,
Die
Tellerjahre
vergingen,
das
Aufstiegsstreben
kam,
Bylo
více
halířků,
méně
milování.
Mehr
Pfennige,
weniger
Zärtlichkeit.
Učil
jsi
mě
uhýbat,
příliš
často
nelíbat.
Du
lehrtest
mich
auszuweichen,
nicht
zu
oft
zu
küssen.
Já
jsem
chtěla
kolíbat,
tys
chtěl
dobýt
svět.
Ich
wollte
wiegen,
du
wolltest
die
Welt
erobern.
Maloval
jsi
obrázky
krásně,
ale
bez
lásky,
Du
maltest
Bilder
schön,
doch
ohne
Liebe,
Bez
pláče
a
nadsázky
studily
jak
led.
Ohne
Tränen
und
Übertreibung
– kalt
wie
Eis.
Krásné
auto
v
garáži,
přepychový
byt,
Schönes
Auto
in
der
Garage,
luxuriöse
Wohnung,
Dovolené
na
pláži,
touha
mít
a
dobýt,
Urlaub
am
Strand,
das
Verlangen
zu
besitzen,
Lůžko
v
bílém
ampíru,
všechny
šaty
na
míru.
Bett
in
weißem
Ambiente,
maßgeschneiderte
Kleider.
Úspěch
výšky
Pamíru,
dobře
jíst
a
pít.
Erfolg
hoch
wie
der
Pamir,
gut
essen
und
trinken.
V
noci
dlouhé
čekání
na
něžnost
a
vyznání.
Langes
nächtliches
Warten
auf
Zärtlichkeit
und
Bekenntnisse.
Láska
není
k
dostání,
láska
musí
žít.
Liebe
ist
nicht
käuflich,
Liebe
muss
leben.
Já
vím,
teď
mi
řekneš,
Ich
weiß,
jetzt
wirst
du
sagen,
že
se
vůbec
nic
nezměnilo,
dass
sich
nichts
geändert
hat,
že
prostě
přišlo
to,
dass
einfach
eingetroffen
ist,
Co
jsme
si
kdysi
dávno
vysnili.
was
wir
einst
vor
langer
Zeit
erträumten.
Ale
to
ne!
Tohle
jsme
přece
nechtěli!
Aber
nein!
Das
wollten
wir
doch
nicht!
Vždyť
mi
vlastně
tu
naši
lásku
Denn
wir
verkaufen
Tag
für
Tag
Den
po
dni
prodáváme
za
úspěch,
unsere
Liebe
für
Erfolg,
Za
nový
koberec
do
předsíně,
Für
einen
neuen
Flurteppich,
Za
novou
značku
auta,
za
...,
Für
eine
neue
Automarke,
für
...,
Za
exotické
diapozitivy
naší
báječné
dovolené.
Für
exotische
Dias
unseres
traumhaften
Urlaubs.
Proč
mi
někdy
nekoupíš
třeba
polárku?
Warum
kaufst
du
mir
nicht
mal
ein
Eis?
Nač
je
lásce
velký
sál,
slavné
mávání,
Wozu
braucht
Liebe
Prunksäle,
berühmtes
Winken,
Když
nám
v
dlaních
nezůstal
klíček
k
milování?
Wenn
uns
in
Händen
kein
Schlüssel
zur
Zärtlichkeit
blieb?
Čím
jsou
šaty
z
brokátu
proti
vůni
akátů?
Was
nützt
Brokat
gegen
Akazienduft?
Čím
jsou
barvy
plakátů
proti
sněženkám?
Was
Plakatfarben
gegen
Schneeglöckchen?
Maluj
zase
obrázky
dlaní
horkou
od
lásky!
Male
wieder
Bilder
mit
Händen
heiß
vor
Liebe!
Ať
jsou
radši
oblázky
z
toho,
co
teď
mám!
Lieber
Kieselsteine
aus
dem,
was
ich
jetzt
habe!
Ať
si
auto
z
garáží
kdo
chce
odnese,
Nehmt
euch
die
Autos
aus
der
Garage,
Ať
jsme
místo
na
pláži
v
Šárce
nebo
v
lese,
Lasst
uns
statt
am
Strand
in
Šárka
oder
Wald
sein,
Ať
mám
zase
hrníčky
vyzdobené
sluníčky,
Lass
mich
wieder
Tassen
mit
Sonnen
verzieren,
Ať
nás
nesou
koníčky
kam
to
dobře
víš,
Trag
uns,
kleine
Pferdchen,
wohin
du
weißt,
Ať
se
naše
prstýnky
nepřemění
v
vzpomínky,
Damit
unsere
Ringe
nicht
zu
Erinnerungen
werden,
Ať
máš
v
očích
plamínky,
když
mě
políbíš!
Damit
deine
Augen
glühen,
wenn
du
mich
küsst!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pavel žák
Attention! Feel free to leave feedback.