Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nápad (Everybody's Rockin')
Die Idee (Everybody's Rockin')
Byl
krásný
tvůj
nápad
dlaň
vztáhnout,
tmou
tápat,
Deine
Idee
war
schön,
die
Hand
auszustrecken,
im
Dunkeln
zu
tappen,
Až
se
ústa
střetnou
v
bodě
líbání.
Bis
sich
die
Lippen
am
Treffpunkt
des
Kusses
finden.
Já
řekla,
jsi
v
úzkých,
já
vzdám
se
své
blůzky,
Ich
sagte,
du
bist
in
der
Klemme,
ich
gebe
meine
Bluse
auf,
Má
barvu
světlou
a
je
v
tmách
snadno
k
poznání.
Hell
ist
ihre
Farbe,
im
Dunkeln
leicht
zu
erkennen.
Jdeme
tmou
a
bosí,
dlaně
lásku
prosí,
Wir
gehen
barfuß
durchs
Dunkel,
Hände
flehen
um
Liebe,
Buď
tam,
kde
tě
čekám,
já
znám.
Sei
dort,
wo
ich
warte,
ich
weiß.
Oči
žárem
tají,
hvězdy
jsou,
kde
mají,
Augen
verbergen
Glut,
Sterne
sind
an
ihrem
Platz,
Jdem
tam,
kde
je
v
lukách
tráva
měkká.
Wir
gehen
dorthin,
wo
das
Gras
auf
den
Wiesen
weich
ist.
I
další
tvůj
nápad
byl
krásný,
začlo
krápat
Auch
deine
nächste
Idee
war
schön,
es
begann
zu
tröpfeln,
A
tys
mě
přes
to
líbal
v
trávě
dál.
Und
du
küsstest
mich
weiter
im
Gras.
Když
přešla
průtrž
mračen,
každý
z
nás
byl
krásně
zmáčen
Als
der
Wolkenbruch
vorüber
war,
waren
wir
beide
durchnässt,
A
přesto
ve
tvářích
nám
úsměv
hrál.
Dennoch
spielte
ein
Lächeln
auf
unseren
Gesichtern.
Šli
jsme
bosky
domů,
cestou
krásných
hromů,
Barfuß
gingen
wir
heim,
begleitet
von
schönen
Donnern,
Pak
déšť
dostal
nápad,
šel
spát.
Dann
hatte
der
Regen
eine
Idee,
schlafen
zu
gehen.
Město
úsvit
protkal,
každý,
kdo
nás
potkal,
Die
Stadt
durchdrang
die
Dämmerung,
jeder
der
uns
sah,
Moh
číst,
mám
tě
ráda,
mám
tě
rád.
Konnte
lesen:
Ich
hab
dich
lieb,
ich
hab
dich
lieb.
Byl
krásný
ten
tvůj
nápad,
dlaně
vztáhnout,
ve
tmě
tápat,
Deine
Idee
war
schön,
die
Hände
auszustrecken,
im
Dunkeln
zu
tappen,
Až
se
ústa
střetnou
v
bodě
líbání.
Bis
sich
die
Lippen
am
Treffpunkt
des
Kusses
finden.
Šli
jsme
bosky
domů,
cestou
krásných
hromů,
Barfuß
gingen
wir
heim,
begleitet
von
schönen
Donnern,
Pak
déšť
dostal
nápad,
šel
spát.
Dann
hatte
der
Regen
eine
Idee,
schlafen
zu
gehen.
Město
úsvit
protkal,
každý,
kdo
nás
potkal,
Die
Stadt
durchdrang
die
Dämmerung,
jeder
der
uns
sah,
Moh
číst,
mám
tě
ráda,
mám
tě
rád.
Konnte
lesen:
Ich
hab
dich
lieb,
ich
hab
dich
lieb.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): STEVE OWEN
Attention! Feel free to leave feedback.