Lyrics and translation Hana Zagorová - Soucit
Láska
zvedá
dlaně
pláčem
raněné,
Любовь
поднимает
ладони
плачущих
раненых,
Znovu
rodí
věty
dovyprávěné.
Они
снова
рождают
законченные
предложения.
Láska
vodí
rájem
duše
zasněné,
Любовь
ведет
в
Рай
душу
мечтательную,
Někdy
hledá,
ale
soucit
právě
ne.
Иногда
он
это
делает,
но
сострадание
- нет.
K
čemu
soucit?
Nanejvýš
tak
utěší
Что
хорошего
в
сострадании?
В
лучшем
случае
так
утешительно
Náruč
prázdnou
jako
pouhé
přístřeší.
Рука,
пустая,
как
простое
укрытие.
Věty
váznou,
jsou
čím
dál
tím
prázdnější.
Предложения
застревают,
они
становятся
все
более
и
более
пустыми.
Nic
než
soucit,
nemůže
být
smutnější.
Ничто,
кроме
сострадания,
не
может
быть
печальнее.
Možná,
že
právě
v
této
chvíli
Может
быть,
как
раз
в
этот
момент
ústa
bez
očí
látají
prapor
sněhobílý
až
se
roztočí.
рот
без
глаз
закрывает
белоснежное
знамя,
пока
оно
не
закружится.
Soucitem
kajícným
a
chladným
lásku
zaskočí.
С
состраданием
раскаивается
и
холодная
любовь
обрывается.
Však
mezi
nás
dva
nikdy
nevkročí.
Он
никогда
не
встанет
между
нами.
Smutný
soucit,
chladné
tváře
kamenné,
Печальное
сочувствие,
холодные
каменные
лица,
Naráz
dělí
prsty
dříve
spletené.
Сразу
разделите
пальцы,
ранее
сплетенные.
Nezacelí
lávky
na
prach
spálené.
Это
не
превращает
пешеходный
мост
в
сожженную
пыль.
Smutný
soucit,
soucit
lásky
znavené.
Печальное
сострадание,
утомленное
любовью
сострадание.
Možná,
že
právě
v
této
chvíli
Может
быть,
как
раз
в
этот
момент
ústa
bez
očí
látají
prapor
sněhobílý
až
se
roztočí.
рот
без
глаз
закрывает
белоснежное
знамя,
пока
оно
не
закружится.
Soucitem
kajícným
a
chladným
lásku
zaskočí.
С
состраданием
раскаивается
и
холодная
любовь
обрывается.
Však
mezi
nás
dva
nikdy
nevkročí.
Он
никогда
не
встанет
между
нами.
Láska
zvedá
dlaně
pláčem
raněné,
Любовь
поднимает
ладони
плачущих
раненых,
Znovu
rodí
věty
dovyprávěné.
Они
снова
рождают
законченные
предложения.
Láska
vodí
rájem
duše
zasněné,
Любовь
ведет
в
Рай
душу
мечтательную,
Někdy
hledá,
ale
soucit
právě
ne.
Иногда
он
это
делает,
но
сострадание
- нет.
Možná,
že
právě
v
této
chvíli
Может
быть,
как
раз
в
этот
момент
ústa
bez
očí
látají
prapor
sněhobílý
až
se
roztočí.
рот
без
глаз
закрывает
белоснежное
знамя,
пока
оно
не
закружится.
Možná,
že
právě
v
této
chvíli
Может
быть,
как
раз
в
этот
момент
ústa
bez
očí
látají
prapor
sněhobílý
až
se
roztočí.
рот
без
глаз
закрывает
белоснежное
знамя,
пока
оно
не
закружится.
Možná,
že
právě
v
této
chvíli
Может
быть,
как
раз
в
этот
момент
ústa
bez
očí
látají
prapor
sněhobílý
až
se
roztočí...
рот
без
глаз
закрывает
белоснежное
знамя,
пока
оно
не
закружится...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jan Farmer Obermayer
Attention! Feel free to leave feedback.