Lyrics and translation Hanako Oku - あなたと電話
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
あなたと電話
Телефонный разговор с тобой
もうすぐ夜の11時
布団の中に
もぐって話す
Скоро
11
вечера.
Забравшись
под
одеяло,
говорю
あなたとの電話は
1日の終わりのご褒美
Наш
телефонный
разговор
– награда
в
конце
дня.
近所に子猫が産まれたとか
観たい映画の話とか
Ты
рассказываешь,
как
у
соседей
родились
котята,
о
фильме,
который
хочешь
посмотреть,
今朝のニュースで言ってた
少し難しい話とか
О
чем-то
сложном,
что
говорили
сегодня
утром
в
новостях.
毎日電話してても
話は尽きなくて
Даже
разговаривая
каждый
день,
мы
не
можем
наговориться,
オヤスミと言った後に
どっちが先に切るかで
また話してたね
И
после
"Спокойной
ночи"
ещё
долго
решаем,
кто
первый
положит
трубку.
ずっとこんな風に
一緒に笑えたらいいな
Хотелось
бы
всегда
вот
так
смеяться
вместе.
あなたの声
聞けるだけで
心が解けてゆくよ
Просто
слыша
твой
голос,
я
чувствую,
как
оттаивает
сердце.
オヤスミと言った後に
先に電話切られる方が
Ты
говоришь,
что
грустно,
когда
после
"Спокойной
ночи"
первым
кладут
трубку,
寂しいよね
と言ってくれる
あなたが嬉しいから
И
мне
так
радостно,
что
ты
так
говоришь.
もうすぐで
あなたに会える
待ち合わせの時間まで
Скоро
мы
увидимся.
До
назначенного
времени
何度も迷って決めた
服もネイルも髪型も
Я
столько
раз
передумывала,
выбирая
одежду,
маникюр,
причёску.
あなたは
ゆるめのパーカーに
こだわりのデニムを履いて
А
ты
пришёл
в
своей
любимой
свободной
толстовке
и
джинсах,
イヤホン外しながら
こっちに歩いてきたよね
Снимая
наушники,
и
направился
ко
мне.
どこに行こうか
と言いながら
ひたすら手を繋いで
Решая,
куда
пойти,
мы
просто
держались
за
руки,
何を話すわけでもなく
あなたと歩いている事が
ただ嬉しくて
И
мне
было
так
хорошо
просто
идти
рядом
с
тобой,
даже
не
разговаривая.
ずっとこんな風に
一緒にいれたらいいな
Хотелось
бы
всегда
быть
вот
так
вместе.
またねと
改札越しに見送ってくれる姿
Твой
образ,
машущий
мне
на
прощание
у
турникета,
もう一度
振り返っても
あなたは
まだ見ていてくれる
Я
оборачиваюсь
ещё
раз,
а
ты
всё
ещё
смотришь
мне
вслед.
どんな時も
あなたから
優しさ貰ってばかり
Ты
всегда,
в
любой
ситуации,
даришь
мне
столько
нежности.
ずっとこんな風に
変わらずいれたらいいな
Хотелось
бы,
чтобы
всё
всегда
оставалось
так
же.
2人の事
話していたい
まだ知らない事ばかり
Я
хочу
говорить
о
нас,
ведь
столько
всего
ещё
не
знаю.
オヤスミと言った後に
先に電話切ってもいいよ
Можешь
класть
трубку
первым
после
"Спокойной
ночи",
寂しくない
こんなにも
あなたが近くにいる
Мне
не
грустно,
ведь
ты
так
близко.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 奥 華子, 奥 華子
Attention! Feel free to leave feedback.