Hanging Garden - Signs of Affection - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and Russian translation Hanging Garden - Signs of Affection




Signs of Affection
Знаки внимания
In the vague light of this dawnlit room
В тусклом свете этой комнаты на рассвете
With tender feet a spider brushes my brow
Нежными лапками паук касается моего лба
She longs for the warmth and all the blessed things
Он жаждет тепла и всех блаженных вещей,
Long since gone
Давно ушедших.
In their stead
Вместо них
A starlit void to take us in
Звездная пустота, чтобы принять нас,
Unsullied altogether by a single city's light
Незапятнанная светом ни единого города.
The profound silence of the woods
Глубокая тишина лесов,
The strange serenity of these hollow homes
Странное спокойствие этих пустых домов.
And those of us that remain able to provide
И те из нас, кто еще способен дарить
Each other these signs of affection
Друг другу эти знаки внимания:
The perfect brown egg fresh from the coop
Идеальное коричневое яйцо прямо из курятника,
A crumble sweet, a mound of berries black
Сладкий пирог, горсть черных ягод,
A warm cup of tea second to last in existence
Теплая чашка чая, предпоследняя из существующих,
A slight touch of gentle confusion
Легкое прикосновение нежной растерянности,
Of sorrow, of compassion, or risen from rare tenderness
Печали, сострадания или возникшей из редкой нежности,
All the more fragile and bittersweet in the dawning awareness
Еще более хрупкой и горько-сладкой в ​​нарастающем осознании
Of how little there is left to possess
Того, как мало осталось,
To share
Чтобы разделить,
To sustain
Чтобы поддержать,
To nurture a forlorn thread of hope resting in the cup if one's palm
Чтобы взрастить заблудшую нить надежды, покоящуюся в чаше твоей ладони.
Not long now
Недолго осталось.
I suppose the wind
Полагаю, ветер
Shall kill the last of flames
Убьет последнее пламя.
We've run out of things to burn and devour
У нас закончилось то, что можно сжечь и поглотить.
Will it sooth us then, in the end of all things
Утешит ли нас тогда, в конце всего,
To gently grasp the hand of another
Нежно сжать руку другого,
Slowly growing cold
Медленно холодеющую?





Writer(s): Elli Leppä, Jussi Hämäläinen


Attention! Feel free to leave feedback.