Lyrics and translation Hannes Wader - Der Büffel
Ich
sehe
mich
sitzen
zwischen
den
Erlen
unten
am
Bach,
Я
вижу
себя
сидящим
между
ольхами
внизу
у
ручья,
Fülle
einen
Eimer
mit
grauer
Tonerde,
was
ich
nicht
soll,
Наполните
ведро
серым
глиноземом,
что
я
не
должен,
Schleppe
den
Eimer
nach
Haus
in
den
Ziegenstall,
was
ich
nicht
darf,
Тащи
ведро
домой,
в
козью
конюшню,
чего
я
не
могу,
Versuche,
ohne
mich
schmutzig
zu
machen,
was
ich
nicht
kann
Попробуйте
сделать
грязное
без
меня,
что
я
не
могу
Den
Ton
zu
kneten,
daraus
ein
Tier
zu
formen,
von
dem
ich
nichts
weiß.
Замесить
глину,
вылепить
из
нее
животное,
о
котором
я
ничего
не
знаю.
Ich
denke
an
einen
Büffel,
der
stark
ist,
mutig
und
schön.
Я
думаю
о
буйволе,
который
силен,
храбр
и
красив.
Ich
selber
bin
oft
ängstlich
und
finde
mich
häßlich
und
klein.
Я
сам
часто
пугаюсь
и
нахожу
себя
уродливым
и
маленьким.
Diesen
Hunger,
diese
Gier
Этот
голод,
эта
жадность
Nach
Schönheit,
Liebe,
nach
dem
Leben
По
красоте,
по
любви,
по
жизни
Spür
ich
heute
noch
in
mir
Я
все
еще
чувствую
во
мне
сегодня
Ungebrochen,
ungestillt
Ослабевает,
ungestillt
So
ist
mir
als
Kraft
gegeben,
was
oft
Так
мне
дана
как
сила,
что
часто
Nur
als
Schwäche
gilt
Считается
лишь
слабостью
Ich
rolle
vier
Würste,
das
sind
vier
Beine,
und
setze
darauf
Я
скатываю
четыре
сосиски,
это
четыре
ноги,
и
ставлю
на
них
Den
Rumpf,
forme
den
Kopf,
überhastet
und
ohne
Plan.
Туловище,
сформируйте
голову,
перегруженную
и
без
плана.
Das
Gebilde
knickt
ein
in
den
Knien
und
ähnelt
so
mehr
einem
Schwein.
Существо
согнулось
в
коленях,
больше
напоминая
свинью.
Ich
schwitze,
und
in
Kleidern
und
Haaren
trocknet
der
Dreck.
Я
потею,
а
в
одежде
и
волосах
сохнет
грязь.
Ich
biege
aus
feinem
Draht
ein
Skelett
und
beginne
von
vorn.
Я
сгибаю
скелет
из
тонкой
проволоки
и
начинаю
все
сначала.
Die
Figur
bleibt
stabil,
sie
wirkt
aber
plump,
irgendetwas
ist
falsch.
Фигура
остается
стабильной,
но
она
выглядит
пухлой,
что-то
не
так.
Ich
setze
mich
erschöpft
auf
den
Boden
und
weiß
keinen
Rat.
Я
в
изнеможении
сажусь
на
пол
и
не
знаю
совета.
Diesen
Hunger,
diese
Gier...
Этот
голод,
эта
жадность...
In
der
Ecke
meckert
der
Ziegenbock,
lange
betrachte
ich
ihn.
В
углу
корчится
козел,
долго
я
его
рассматриваю.
In
seinen
Bewegungen,
dem
Verhältnis
von
Gliedern
und
Rumpf,
В
его
движениях,
соотношении
конечностей
и
туловища,
Finde
ich
etwas
von
einem
Büffel,
nur
eine
Idee.
Я
найду
что-нибудь
от
буйвола,
просто
идею.
Nun
wächst
aus
vier
schlanken,
kräftigen
Beinen
wieder
ein
Tier:
Теперь
из
четырех
стройных,
сильных
ног
снова
растет
животное:
Der
wuchtige
Nacken,
der
kleine
gehörnte
Kopf,
tief
gesenkt,
Рослая
шея,
маленькая
рогатая
голова,
низко
опущенная,
Die
breite,
zottige
Brust,
der
Schwanz
mit
der
Quaste
dran.
Широкая
мохнатая
грудь,
хвост
с
кисточкой
на
ней.
Diesmal
ist
es
ein
Büffel,
ein
Bild
der
Schönheit
und
der
Kraft.
На
этот
раз
это
буйвол,
образ
красоты
и
силы.
Diesen
Hunger,
diese
Gier...
Этот
голод,
эта
жадность...
Ich
denke
an
meinen
Vater,
wenn
der
abends
nach
Hause
kommt,
Я
думаю
об
отце,
когда
тот
вечером
возвращается
домой,
Und
die
Mutter
sagt,
war
es
schwer,
komm
setz
dich
und
iß.
А
мать
говорит,
было
тяжело,
давай
садись
и
ешь.
Oft
seh
ich
ihm
zu
dabei,
ich
mag
seinen
Geruch
nach
Erde
und
Schweiß.
Я
часто
смотрю
на
него,
мне
нравится
его
запах
земли
и
пота.
Auch
meine
Arbeit
war
schwer,
ich
betrete
die
Küche,
bin
stolz.
Моя
работа
тоже
была
тяжелой,
я
вхожу
в
кухню,
горжусь.
Die
Mutter
sagt,
wie
siehst
du
aus,
deine
Hose,
dein
Hemd?
Мать
говорит,
как
ты
выглядишь,
штаны,
рубашка?
Die
Schläge
treffen
nur
meinen
Rücken,
ich
bücke
mich
tief,
Удары
ударяют
только
в
мою
спину,
я
низко
наклоняюсь,
Versuche,
den
Büffel
zu
schützen,
und
nur
ein
Hinterbein
bricht
ab.
Попробуйте
защитить
буйвола,
и
только
задняя
нога
сломается.
Diesen
Hunger,
diese
Gier...
Этот
голод,
эта
жадность...
Ich
verstecke
den
Büffel
unter
dem
Bett
und
schlafe
nicht
gleich.
Я
прячу
буйвола
под
кровать
и
не
сплю
сразу.
Morgen
zeige
ich
ihn
dem
Lehrer,
der
hat
uns
erzählt,
Завтра
я
покажу
его
учителю,
который
сказал
нам,
Schon
Urmenschen
hätten
aus
Ton
Figuren
und
Töpfe
geformt.
Уже
первобытные
люди
лепили
из
глины
фигурки
и
горшки.
Er
wird
sich
den
Büffel
ansehn
und
sagen,
gut
gemacht.
Он
посмотрит
на
буйвола
и
скажет,
молодец.
Nebenan
hör
ich
die
Mutter,
wie
sie
zum
Vater
sagt,
Рядом
я
слышу,
как
мать
говорит
отцу,
Was
soll
aus
dem
Jungen
bloß
werden,
er
liest
nur
den
ganzen
Tag,
Что
будет
с
мальчиком,
он
просто
читает
весь
день,
Dabei
lutscht
er
noch
am
Daumen,
und
immer
ist
er
schmutzig.
При
этом
он
все
еще
сосет
большой
палец,
и
всегда
он
грязный.
Diesen
Hunger,
diese
Gier...
Этот
голод,
эта
жадность...
Ich
wickle
am
nächsten
Morgen
den
Büffel
in
Zeitungspapier.
На
следующее
утро
я
заворачиваю
буйвола
в
газетную
бумагу.
Meine
Mitschüler
prügeln
mich
gerne,
und
neulich
haben
sie
mich
Мои
одноклассники
любят
избивать
меня,
и
на
днях
они
меня
Gepackt
und
meinen
Daumen
in
frischen
Kuhdung
gesteckt.
Схватил
и
сунул
большой
палец
в
свежий
коровий
навоз.
Darum
nehme
ich
heute
den
Umweg
und
klettere
über
den
Zaun,
Поэтому
сегодня
я
беру
объезд
и
перелезаю
через
забор,
Durchquere
den
Wald,
die
Wiese
und
springe
dann
über
den
Bach.
Пройдите
через
лес,
луг,
а
затем
перепрыгните
через
ручей.
Ich
rutsche
aus
und
Stürze,
der
Büffel
fällt
mir
aus
der
Hand.
Я
выскальзываю
и
падаю,
буйвол
выпадает
у
меня
из
рук.
Ich
fische
ihn
aus
dem
Wasser,
es
regnet,
ich
komme
zu
spät.
Я
ловлю
его
из
воды,
идет
дождь,
я
опаздываю.
Diesen
Hunger,
diese
Gier...
Этот
голод,
эта
жадность...
Ich
klopfe
an,
betrete
die
Klasse,
und
alles
lacht.
Я
стучу,
вхожу
в
класс,
и
все
смеются.
Einer
schreit,
diese
Pottsau
wühlt
schon
wie
sein
Alter
im
Dreck.
Один
кричит,
что
этот
Поттсау
уже
рылся
в
грязи,
как
его
возраст.
Der
Lehrer
sagt,
schon
wieder
Hans
der
Träumer,
wo
kommst
du
her?
Учитель
говорит,
опять
Ганс
Мечтатель,
откуда
ты?
Ich
will
etwas
sagen,
kann
aber
nicht,
ich
hab′s
nicht
gelernt.
Я
хочу
что-то
сказать,
но
не
могу,
я
не
научился.
Wenn
mich
etwas
stark
angreift,
kann
ich
nie
sprechen,
Если
что
- то
сильно
нападает
на
меня,
я
никогда
не
могу
говорить,
Bis
heute
noch
nicht
richtig.
До
сих
пор
не
правильно.
Ich
ducke
mich
in
meine
Bank,
durchnäßt,
und
friere
im
Traum.
Я
лежу
в
своей
лавке,
промокшая,
и
замерзаю
во
сне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): hannes wader
Attention! Feel free to leave feedback.