Hannes Wader - Der Putsch (Tankerkönig II. Teil) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hannes Wader - Der Putsch (Tankerkönig II. Teil)




Ich hatte damit zu rechnen, dass mich das Liebespaar verraten würde.
Я рассчитывал, что влюбленная пара предаст меня.
Ich musste sofort verschwinden, deshalb warf ich in aller Eile meine Brocken auf einen Haufen, zündete sie an, stopfte mir ein Bündel Geldscheine in die Taschen und lief ohne mich umzusehen immer durch den Wald.
Мне нужно было немедленно исчезнуть, поэтому я не торопясь бросил свои куски в кучу, поджег их, сунул в карманы пачку денежных купюр и, не оглядываясь, побежал по лесу.
Hinter mir hörte ich noch lange die MP-Munition krachen, die ich ins Feuer geschmissen hatte.
Позади себя я еще долго слышал грохот боеприпасов МП, которые я бросил в огонь.
Ich marschierte fast ohne Pause einen ganzen Tag ohne jemanden zu treffen bis auf eine Vogelscheuche im dunklen Zweireiher, den ich gegen mein Kettenhemd und die Pluderhose eintauschte.
Я маршировал почти без перерыва целый день, никого не встречая, кроме пугала в темном двубортном костюме, который я променял на кольчугу и шаровары.
Bei Sonnenuntergang erreichte ich endlich ein Autobahnrastplatz, versteckte mich dort und wartete.
На закате я наконец добрался до автострады, спрятался там и стал ждать.
Nach Einbruch der Dunkelheit kam eine Fahrzeugkolonne der Bundeswehr und machte eine kurze Rast.
После наступления темноты подошла колонна автомашин Бундесвера и сделала короткий рывок.
Kurzentschlossen kroch ich unter die Plane eines der Lastwagen und schlief gleich darauf ein.
Недолго думая, я заползла под брезент одного из грузовиков и тут же заснула на нем.
Als ich wach wurde, fuhren wir durch eine Stadt, die ich nicht kannte.
Когда я проснулся, мы ехали по городу, которого я не знал.
Irgendwie gelang es mir unbemerkt abzuspringen.
Каким-то образом мне удалось незаметно спрыгнуть.
Ich lief ein paar Schritte und stand doch tatsächlich vor dem Hauptbahnhof Bonn.
Я пробежал несколько шагов и действительно оказался перед центральным вокзалом Бонна.
Ich kaufte mir gleich eine Zeitung, da stand es auch schon in dicken Lettern "
Я сразу купил газету, там она уже стояла толстыми буквами "
Geisteskranker Unhold wieder aufgetaucht, bedrohte Liebespaar beim Pilze sammeln... " und so weiter.
Психически больной изверг снова появился, угрожая влюбленной паре во время сбора грибов... " и так далее.
Mich juckte das wenig, hier in Bonn vermutete mich sicher niemand.
Меня это мало зудело, здесь, в Бонне, меня, конечно, никто не заподозрил.
Ich frühstückte erstmal anständig, kleidete mich neu ein und suchte dann nach einem Versteck, um dort meine Lage zu überdenken.
Сначала я прилично позавтракал, переоделся, а потом стал искать тайник, чтобы обдумать там свое положение.
Gegen Abend fand ich, was ich suchte.
К вечеру я нашел то, что искал.
Ich brach in eine leerstehende Diplomatenvilla ein, die direkt am Rheinufer lag.
Я ворвался в опустевшую дипломатическую виллу, расположенную прямо на берегу Рейна.
Ich setzte mich in die Küche und dachte nach.
Я сел на кухне и задумался.
Ich musste schnellstens raus aus der Bundesrepublik und zwar so weit weg wie möglich, nur hatte ich keine Papiere und nicht mehr genügend Geld, weder Freunde noch Bekannte - nichts.
Мне нужно было поскорее выбраться из ФРГ, причем как можно дальше, только у меня не было ни бумаг, ни денег, ни друзей, ни знакомых - ничего.
Mir brach der Schweiß aus.
Меня прошиб пот.
Ich suchte in allen Schubläden nach Schnaps und dabei fand ich eine geladene Parabellum.
Я искал выпивку во всех выдвижных магазинах и при этом нашел заряженный парабеллум.
Jetzt wusste ich plötzlich, was ich tun würde.
Теперь я вдруг понял, что буду делать.
Hier in Bonn wimmelte es ja nur so vor Politikern.
Здесь, в Бонне, он просто кишел политиками.
Ich brauchte nur einen zu entführen, um dann der Regierung meine Bedingungen zu stellen.
Мне нужно было только похитить одного, чтобы потом поставить правительству свои условия.
Für meine Zwecke musste dieser Politiker erstens prominent, zweitens habgierig und korrupt sein.
Для моих целей этот политик должен был быть, во-первых, видным, во-вторых, жадным и коррумпированным.
Mir fiel auch gleich einer ein.
Мне тоже сразу пришло в голову.
Ich rief ihn zu Hause an, stellte mich als Generalmanager eines multinationalen Unternehmens vor und bot ihm einen saftigen Beratervertrag an.
Я позвонил ему домой, представился генеральным менеджером транснациональной компании и предложил ему сочный консультативный контракт.
Es dauerte keine halbe Stunde, da sah ich ihn auch schon durch den Vorgarten huschen.
Не прошло и получаса, как я уже видел, как он снует по палисаднику.
Kaum war er drin, schloss ich die Tür ab, drückte ihm meine Parabellum in den Bauch und sagte "
Едва он вошел, я запер дверь, вдавил ему в живот свой парабеллум и сказал: "
Sie sind entführt." Er wurde wütend und brüllte mich an "
Они похищены". Он разозлился и ревел на меня "
Was ist denn für eine Sauerei?
Что за беспорядок?
Ich habe mit meinen Parteifreunden ausdrücklich vereinbart, meine Entführung aus wahltaktischen Gründen noch zu verschieben."
Я специально договорился со своими товарищами по партии отложить мое похищение по предвыборным соображениям."
Er wollte auch gleich wieder zur Tür.
Он также хотел обратно к двери.
Ich zwang ihn aber sich zu setzen und fesselte ihn an den Stuhl.
Но я заставил его сесть и привязал к стулу.
Dann holte ich ein Küchenmesser, ich sagte "
Потом достал кухонный нож, сказал: "
Halten sie mal den Kopf still, ich schneide ihnen nämlich jetzt ein Ohr ab.
Держите голову на месте, я сейчас отрежу вам ухо.
Sie müssen das verstehen, irgendwas muss ich ihren Freunden ja schicken, sonst nehmen die mich nicht ernst." Er fragte mich, ob es nicht besser wäre statt dessen seine Zahnprothese zu nehmen. "
Вы должны это понять, что-то я должен отправить своим друзьям, иначе они не примут меня всерьез". Он спросил меня, не лучше ли вместо этого взять его зубной протез. "
Auch gut!
Тоже хорошо!
Ich kann sowieso kein Blut sehen, aber packen sie ihr Gebiss bitte selber ein, ich fasse das nicht an." So machten wir es dann auch.
Я все равно не вижу крови, но, пожалуйста, упакуйте свой укус, я не прикасаюсь к этому".
Ich legte einen Brief bei, in dem ich für meine Geisel fünfhunderttausend Mark und ein vollgetanktes Flugzeug forderte.
Я приложил письмо, в котором потребовал за своего заложника пятьсот тысяч марок и полностью заправленный самолет.
Gleich am nächsten Tag rief ich an und meldete mich "
На следующий день я позвонил и сообщил "
Hier spricht der Entführer." Sie hatten schon auf meinen Anruf gewartet, aber der Mann am Telefon meinte nur ganz grob "
Это похититель. " Вы уже ждали моего звонка, но человек по телефону просто грубо сказал "
Schmieren sie sich ihre Geisel in die Haare.
Смажьте себе заложницу в волосы.
Wir überlassen ihnen aber gern dafür, dass sie uns den Mann vom Halse geschafft haben fünf Mark und ein vollgetanktes Mofa." Er hängte dann einfach auf und ich stand da wie vor den Kopf geschlagen.
Но мы с удовольствием оставим вам за то, что вы сняли нам с шеи человека пять марок и полностью заправленную мофу", - Он просто повесил трубку, и я стоял, как пораженный головой.
Ich sah nun überhaupt keine Chance mehr.
Теперь я вообще не видел никаких шансов.
Ich war drauf und dran, mich der Polizei zu stellen und erzählte das alles meiner Geisel und dabei fing ich schon an, den armen Mann los zu binden, ließ es dann aber bleiben, als ich ihm ins Gesicht sah.
Я был готов обратиться в полицию и рассказал все это своему заложнику, и при этом я уже начал связывать беднягу, но потом оставил его, когда посмотрел ему в лицо.
Denn während ich noch erzählte, wurde er plötzlich kreidebleich, die Augen traten ihm aus den Höhlen und mit Schaum vor dem Mund kreischte er immer wieder, er werde die Schweinebande umbringen, dabei wälzte er sich auf dem Boden, dass der Stuhl zu bruch ging.
Пока я рассказывал, он вдруг стал меловым, глаза у него вылезли из нор и с пеной у рта продолжал визжать, что он собирается убить свинью, при этом он валялся на полу так, что стул сломался.
Es wurde unerträglich und ich stopfte ihm einen Teppich in sein zahnloses Maul.
Стало невыносимо, и я запихнула ковер ему в беззубую пасть.
Nachdem er eine Stunde lang darauf rumgekaut hatte, schien er sich wieder beruhigt zu haben.
После того, как он жевал его в течение часа, он, казалось, снова успокоился.
Ich löste seine Fesseln und schleppte ihn in eine Ecke und dort lag er bis zum Abend und brütete vor sich hin.
Я развязал его оковы и потащил его в угол, и там он пролежал до вечера, размножаясь.
Mir war jetzt alles egal.
Теперь мне было все равно.
Ich trank eine ganze Flasche Schnaps und schlief dann am Tisch sitzend ein.
Я выпил целую бутылку коньяка, а потом заснул, сидя за столом.
Als ich dann nach Stunden wieder die Augen aufschlug, saß mir mein Politiker gegenüber, hatte meine Parabellum in der Hand und sagte "
Когда через несколько часов я снова открыл глаза, мой политик сидел напротив меня, держал в руке свой парабеллум и говорил "
Hör zu du Ratte: Du weißt, dass du erledigt bist.
Слушай ты, крыса: ты знаешь, что с тобой покончено.
Du hast aber noch eine Chance, wenn du von jetzt ab tust, was ich dir sage." Was sollte ich machen?
Но у тебя есть еще один шанс, если ты отныне будешь делать то, что я тебе скажу." Что я должен делать?
Ich sagte "
Я сказал "
Geht in Ordnung Chef."
Все в порядке шеф."
Von nun ab saß er Tag und Nacht da, schrieb, plante und soff, gab mir Befehle, telefonierte und soff wieder.
Отныне он сидел там день и ночь, писал, планировал и софф, отдавал мне приказы, звонил по телефону и софф снова.
Ich musste allen möglichen Leuten geheime Schriftstücke überbringen.
Я должен был передать секретные письма всем возможным людям.
Ich wusste überhaupt nicht, was los war und eines Nachts füllte sich das ganze Haus mit fremden Männern.
Я вообще не понимала, что происходит, и однажды ночью весь дом заполнился незнакомыми мужчинами.
Alle krochen heimlich durchs Kellerfenster rein, obwohl die Haustür offen stand.
Все тайком пролезли внутрь через подвальное окно, хотя входная дверь была открыта.
Als alle vollzählig waren, hielt der Chef eine Ansprache.
Когда все были в полном порядке, шеф выступил с речью.
Ich begriff davon nur soviel, dass unter seinem Kommando eine Organisation zum Sturz der Regierung gebildet werden sollte, um anschließend ein sozialeuropäisches Reich deutscher Nationen zu errichten unter Wiederherstellung der Grenzen von 814 nach Christi.
Я понимал об этом лишь столько, что под его командованием должна быть сформирована организация по свержению правительства, чтобы впоследствии создать социально-европейскую империю германских наций при восстановлении границ 814 года по Христу.
Dieser Plan wurde von allen begeistert aufgenommen, damit war die Be Es E Er geboren, die Bewegung sozialeuropäisches Reich.
Этот план был воспринят всеми с энтузиазмом, с ним родилась Бе-э-э-Э, движение социально-Европейской империи.
Im Anschluss daran ging es gleich ans Pöstchen verteilen, dabei gab es Streit .
После этого он сразу же направился к палычу, при этом возник спор .
Ich hielt mich da raus, trotzdem versprach man mir für später auch einen Ministersessel.
Я держался в стороне, тем не менее мне обещали на потом министерское кресло.
Als das erledigt war, kam der gemütliche Teil.
Когда это было сделано, наступила уютная часть.
Gut gelaunt und staatsverdrossen fingen nun alle an zu saufen.
В хорошем настроении и государственных делах теперь все начали выпивать.
Ein Professor für Byzantinistik, der aus Protest gegen die Regierungspolitik schon mehrfach mit dem Fallschirm abgesprungen war, stellte uns einen Mann vor, der für diesen historischen Anlass etwas Kulturelles zur Unterhaltung beitragen wolle.
Профессор византинистики, который в знак протеста против правительственной политики уже несколько раз прыгал с парашютом, представил нам человека, который хотел бы внести в это историческое событие что-нибудь культурное.
Der Mann war klein, mager, mit zurück gekämmten Haaren und trug einen dunklen Ledermantel.
Мужчина был невысокий, худощавый, с зачесанными назад волосами и одет в темное кожаное пальто.
Wie er da so stand, schien er mir irgendwie unvollständig, wie verkröpelt bis ich darauf kam, dass Typ Mensch niemals ohne Schäferhund bei Fuß und Hundepeitsche in der Hand vorkommt.
Как он там стоял, он казался мне каким то неполным, каким-то скрюченным-пока я не пришел к выводу, что человек никогда не бывает без овчарки на ноге и собачьего кнута в руке.
Und richtig.
И правильно.
Der Mann pfiff leise durch die Zähne, da kroch auch schon ein riesiger Schäferhund unter dem Sofa vor, mit einer Hundepeitsche zwischen den Zähnen.
Мужчина тихо свистнул сквозь зубы, а под диваном уже ползла огромная овчарка, с собачьим хлыстом между зубами.
Das Hinterteil eingeknickt wie bei einer Hyäne, rutsche er winselnd auf den Boden entlang und legte er seinem Herrchen die Peitsche vor die Füße.
Поджав зад, как у гиены, он соскользнул на землю и положил кнут перед ногами своего хозяина.
Und schon begann die Vorstellung.
И уже началось представление.
Besonders eine Nummer kam gut an, als nämlich der Mann fragte: "Na Hasso, wie machen die Mädels auf Sankt Pauli?", legte der Hund sich auf den Rücken und streckte alle Viere von sich.
Особенно хорошо подходил один номер, когда мужчина спросил: "Ну, как девушки делают на Санта-Паули?", собака легла на спину и вытянулась на четвереньках от себя.
Danach kündigte der Hundeführer die Hauptattraktion an.
После этого кинолог объявил главную достопримечательность.
Indem er Schallplatte auflegte, erklärte er, der Hund würde uns nun etwas vorsingen.
Положив пластинку, он объяснил, что собака сейчас что-то нам споет.
Schon nach den ersten Takten wurde die Melodie von allen erkannt.
Уже после первых тактов мелодия была узнана всеми.
Es war die Internationale.
Это был интернационал.
Es wurde scharf protestiert, so einen Dreck wolle man hier nicht hören und ähnliches.
Он резко протестовал, такой гадости здесь слышать не хотелось и тому подобное.
Aber der Hundeführer beruhigte die Leute und sagte, sie möchten doch bitte auf den Hund achten.
Но кинолог успокоил людей и сказал, что они все-таки хотят обратить внимание на собаку.
Das arme Vieh hatte gleich als es den ersten Ton hörte, versucht sich zu verkriechen, klebte aber wie festgefroren am Boden, zitterte am ganzen Leibe, fletschte die Zähne und röchelte nur.
Бедная скотина, услышав первый звук, попыталась съежиться, но прилипла к земле, как застывшая, дрожала всем телом, скалила зубы и только ржала.
Dabei tropfte ihm der Geifer von den Lechzen.
При этом ему капало с лехи.
Mit Blut unterlaufenen Augen starrte der Hund wie wahnsinnig vor Angst und Hass auf den Plattenspieler.
С налитыми кровью глазами пес уставился на проигрыватель, как безумный от страха и ненависти.
Dann als ich dachte, er müsste gleich ersticken vor Entsetzen hob er plötzlich den Kopf und fing an zu singen.
Потом когда я подумал, что ему придется вот вот задохнуться от ужаса-он вдруг поднял голову и начал петь.
Das heißt, sein ersticktes Röcheln löste sich plötzlich in erbärmlichen Jaultönen.
То есть его придушенный рык вдруг растворился в жалких воплях.
Die Wirkung auf die Zuschauer war gespenstisch.
Воздействие на зрителей было призрачным.
Wie hypnotisiert klotzten alle auf den Hund.
Как загипнотизированные, все таращились на собаку.
Ich sah, wie sich bei einigen die Nackenhaare sträubten, manche knurrten richtig, verdrehten die Augen, legten die Ohren an und jaulten dann mit gespitzten Mündern gemeinsam mit dem Hund gegen die verhasste Musik an, bis die Platte endlich abgespielt war.
Я видел, как у некоторых волосы на шее встали дыбом, некоторые прямо рычали, закатывали глаза, закладывали уши, а потом скулили с разинутыми ртами вместе с собакой против ненавистной музыки, пока пластинка, наконец, не заиграла.
Vollkommen erschöpft und tief ergriffen, sauften sie alle bis zum Morgengrauen weiter und verließen das Haus laut gröllend wieder durch das Kellerfenster, obwohl inzwischen jemand die Haustür ausgehängt hatte.
Совершенно измученные и глубоко захваченные, они все продолжали пить до рассвета и, громко рыча, снова выходили из дома через подвальное окно, хотя теперь кто-то отпер входную дверь.
Ich war nun wieder allein mit dem Chef.
Теперь я снова был наедине с шефом.
Er war äußerst zufrieden mit allem und sagte zu mir: "Hast du die Nummer mit dem Hund gesehen, du Ratte?
Он был чрезвычайно доволен всем и сказал мне: "Ты видел номер с собакой, крыса?
Sowas nenne ich angewandte Politik." Ich fragte, wieso angewandte Politik?
Что-то вроде этого я называю прикладной политикой." Я спросил, почему прикладной политикой?
Na, ganz einfach, meinte er: Der Hundeführer quält den Hund mit Elektroschocks und lässt gleichzeitig die Platte laufen.
Ну, очень просто, подумал он: кинолог мучает собаку электрошоком и одновременно пускает в ход пластину.
Also richtet der Hund seine ganze Wut gegen die Musik.
Таким образом, собака направляет всю свою ярость против музыки.
Der Hundeführer tritt nur in Erscheinung, um den Hund wieder von seiner Folter zu erlösen, und der leckt ihm auch noch aus Dankbarkeit die Füße.
Кинолог появляется только для того, чтобы снова избавить собаку от пытки, а тот еще и облизывает ей ноги из благодарности.
Ich sage Dir, die Menschen sind genau so dämlich wie dieser Köter.
Я говорю тебе, что люди так же глупы, как этот кретин.
Denk an meine Worte, wenn wir erst an der Macht sind.
Подумай над моими словами, когда мы только окажемся у власти.
Die Vorbereitungen für den Putsch dauerten bis in die Karnevalszeit.
Подготовка к перевороту продолжалась до самого карнавала.
Am Rosenmontag war es dann soweit.
В чистый понедельник пришло.
Ein berühmter Aktionskünstler der Chef nannte ihn Jupp sollte uns in seinem Einbaum, den ihm einer seiner Schüler geschenkt hatte, über den Rhein schippern.
Знаменитый артист действия шеф называл его Юпп-должен был переправить нас через Рейн в своем одноэтажном доме, подаренном ему одним из его учеников.
Ob er vom Chef in die Putschpläne eingeweiht war, kann ich nicht sagen.
Был ли он посвящен шефом в планы переворота, сказать не могу.
Die anderen warteten als Happening-Artisten getarnt, alle kostümiert mit Schnellfeuergewehren im Hosenbein auf das Zeichen zum Einsatz.
Остальные, замаскированные под артистов, все в костюмах, со скорострельными винтовками в штанах, ждали знака к действию.
Dieses Zeichen sollte uns der Byzantinistikprofessor geben, indem er für uns alle sichtbar vom Dach des Langen Eugen mit dem Fallschirm abspringen würde.
Этот знак должен был дать нам профессор византии, спрыгнув с парашютом, видимым для всех нас, с крыши Длинного Евгения.
Unser Einbaumkapitän hielt uns derweil einen Vortrag über den Totalanspruch der Kunst.
Тем временем наш капитан читал нам лекцию о тотальном притязании на искусство.
Und darüber hätten wir beinahe den Einsatz verpasst; der Professor war schon längst abgesprungen und gleich mit seinem Fallschirm an einem der Fahnenstangen hängengeblieben, die vor dem Bundeshaus rumstanden.
И над этим мы чуть не пропустили операцию; профессор уже давно спрыгнул и тут же зацепился своим парашютом за один из флагштоков, торчавших перед Домом Федерации.
Und wir sprangen, der Chef vorneweg als Batman verkleidet in den Einbaum und paddelten los.
И мы прыгнули, шеф, одетый как денщик, в одно дерево и гребли.
Am anderen Ufer angekommen, schmissen zwei Mann den Künstler ins kalte Wasser und versenkten den Einbaum.
Оказавшись на другом берегу, два человека бросили художника в холодную воду и потопили одно дерево.
Und dann stürmten wir mit entsicherten Waffen das Bundeshaus und umstellten den Konferenzraum, in dem der Chef die Regierungsspitze bei einer Sondersitzung vermutete.
А потом мы с обезоруженным оружием штурмовали федеральный дом и окружили конференц-зал, в котором шеф заподозрил правящую верхушку на специальном совещании.
Drinnen hörten wir eine laute Debatte.
Внутри мы услышали шумную дискуссию.
Es wurde gerade der Vorschlag diskutiert, die Mauer aufzukaufen, um zu verhindern, dass die ganzen Arbeitslosen irgendwann in die DDR flüchten, als der Chef auch schon die Tür aufriss und schrie: "Hände hoch und alles an die Wand." Er fing fürchterlich zu fluchen an, als er feststellte, dass nicht ein einziges Regierungsmitglied anwesend war.
Только что обсуждалось предложение выкупить стену, чтобы не дать всем безработным когда-нибудь сбежать в ГДР, когда босс уже распахнул дверь и закричал: "Руки вверх и все к стене". Он начал страшно ругаться, когда обнаружил, что нет ни одного члена правительства.
Alles nur Hinterbänkler der dritten Garnitur, die sich zitternd an die Wand drückten, als der Chef unter seiner Maskierung jeden Einzelnen anstarrte, ob denn nicht vielleicht doch der Bundeskanzler dabei wäre.
Все только тыловики третьего гарнизона, которые трепетно прижимались к стене, когда шеф под своей маскировкой смотрел на каждого, не может ли быть, чтобы все-таки был федеральный канцлер.
Ich ahnte schlimmes.
Я подозревал плохое.
Der Chef war unberechenbar in seiner Wut und suchte nach einem Opfer.
Шеф был непредсказуем в своем гневе и искал жертву.
Und er fand auch eins.
И он тоже нашел.
Er stürzte auf einen der Abgeordneten zu, es war einer seiner früheren Parteifreunde, feuerte ein halbes Dutzend Schüsse auf ihn ab und riss sich die Maske vom Gesicht.
Он бросился к одному из депутатов, это был один из его бывших товарищей по партии, произвел по нему полдюжины выстрелов и сорвал с лица маску.
Der Getroffene schwankte, klotzte den Chef an und erkannte ihn.
Вошедший колебался, покосился на начальника и узнал его.
Er atmete noch einmal tief durch und sagte fröhlich, während ihm schon das Blut aus Mund und Ohren quoll: "Ach, Du bist das.
Он еще раз глубоко вздохнул и радостно сказал, в то время как у него уже кровь хлынула изо рта и ушей: "Ах, это ты.
Gott sei dank, ich dachte schon, ihr seid Kommunisten." Dann schloss er die Augen, fiel um und starb.
Слава Богу, я уже думал, что вы коммунисты." Потом закрыл глаза, упал и умер.
Auch die anderen Abgeordneten hatten den Chef erkannt und hörten auf zu zittern und bekamen wieder Farbe im Gesicht und schöpften neue Hoffnung.
Остальные депутаты тоже узнали начальника и перестали дрожать и снова обрели краску на лице, черпая новую надежду.
Der Chef hatte sich nun abreagiert und war wieder die Ruhe selbst.
Теперь шеф откашлялся и снова стал самим собой.
Wir mussten die Gefangenen in einen Nebenraum bringen und die Leiche wegschaffen.
Пришлось отвести пленников в соседнюю комнату и убрать тело.
Plötzlich hörten wir von draußen eine Stimme durch ein Megaphon brüllen: "Die Putschisten werden aufgefordert, sich unverzüglich zu ergeben.
Вдруг мы услышали снаружи голос, ревущий через мегафон: "Путчистам приказано немедленно сдаться.
Das Gebäude ist umstellt.
Здание окружено.
Jeder Widerstand ist zwecklos." Der Chef rannte ans Fenster und bekam gleich wieder einen Wutanfall.
Любое сопротивление бесполезно". Босс подбежал к окну и тут же снова впал в истерику.
Das kann doch nicht wahr sein, schrie er, draußen stehen tausend Mann Bundesgrenzschutz.
Это не может быть правдой, кричал он, снаружи стоят тысячи человек федеральной пограничной охраны.
Das sind doch alles unsere Leute.
Это все наши люди.
Die habe ich selber hierher befohlen.
Я сам их сюда повелел.
Jetzt fallen die mir in den Rücken.
Теперь они падают мне в спину.
Irgendein Schwein muss uns verraten haben.
Какая-то свинья, должно быть, предала нас.
Wir fragten ihn, was wir denn nun machen sollten.
Мы спросили его, что нам теперь делать.
Maul halten, sagte er.
Заткнись, сказал он.
Tut, was ich Euch sage: Legt die Waffen ab, wir gehen zum Schein auf alles ein, was die da draußen wollen.
Делайте то, что я вам скажу: сложите оружие, мы пойдем на все, что они там хотят.
Das übrige mache ich schon.
Остальное я уже делаю.
Obwohl keiner wusste, was er vor hatte, folgten wir seinem Befehl.
Хотя никто не знал, что он задумал, мы последовали его приказу.
Der Chef ging zu den Gefangenen rein, und wir hörten fünf Minuten lang undeutliches Gemurmel durch die geschlossene Tür.
Шеф вошел к заключенным, и мы минут пять слышали невнятное бормотание через закрытую дверь.
Dann kamen sie alle im Gänsemarsch raus, nahmen sich einfach unsere Waffen und schubsten uns der Polizei in die Arme, ohne dass der Chef sie daran gehindert hätte.
Потом все они вышли гуськом, просто взяли наше оружие и сунули нас в руки полиции, не давая шефу помешать им.
Wir waren allesamt völlig durcheinander und wussten nur eins, dass unser Putschversuch gescheitert war.
Мы все были в полном беспорядке и знали только одно, что наша попытка переворота провалилась.
Inzwischen hat es einen großen Prozess gegeben, in dem ich als Kronzeuge aufgetreten bin.
Между тем, произошел большой процесс, в котором я выступал в качестве коронного свидетеля.
Die Ermittlungsbehörden und auch der Chef haben mich dazu überredet.
Следственные органы, а также шеф уговорили меня сделать это.
Der Chef meinte, Du musst aussagen, dass ich von den Putschisten zum Mitmachen gezwungen wurde.
Шеф сказал, что ты должен дать показания о том, что меня заставили присоединиться к путчистам.
Staatsanwaltschaft und neunzig Prozent der Presse stehen hinter uns, die Öffentlichkeit schluckt alles, wenn man es nur richtig anpackt.
Прокуратура и девяносто процентов прессы за нами, общественность все глотает, если только разобраться как следует.
Wenn du spurst, garantieren wir dir Straffreiheit, ein neues Gesicht, einen neuen Namen und vor allem Geld, um ein neues Leben anzufangen.
Если вы отследите, мы гарантируем вам безнаказанность, новое лицо, новое имя и, самое главное, деньги, чтобы начать новую жизнь.
Ich hatte nichts zu verlieren, also log ich, dass sich die Balken bogen.
Терять мне было нечего, поэтому я солгал, что бревна прогнулись.
Ich weiß nicht, was der Chef mit den Abgeordneten ausgekungelt hatte; jedenfalls erklärten sie vor Gericht, er hätte sie aus den Händen der Putschisten befreit und der Tod ihres Kollegen wäre ein Unfall gewesen.
Я не знаю, что шеф придумал с депутатами; во всяком случае, они заявили на суде, что он освободил их из рук путчистов, и смерть их коллеги была бы несчастным случаем.
Und Jupp, der Aktionskünstler, wurde vorgeladen und wusste wieder von gar nichts, hat aber inzwischen seinen Einbaum geborgen, die Löcher mit Leukoplast verklebt, zum Kunstwerk erklärt und für eine halbe Million an ein Museum verkauft.
И Юпп, выступления артистов, были вызваны в суд и не знаю опять ничего не имеет в безопасности, но сейчас его землянке, отверстия с Leukoplast приклеивается к произведению искусства объясняет и за полмиллиона музей будет продан.
Die Putschisten hatten Glück trotz meiner belastenden Aussagen.
Путчистам повезло, несмотря на мои обременительные заявления.
Es konnten ihnen keinerlei Kontakte zu linksradikalen Gruppen nachgewiesen werden.
Им не удалось обнаружить никаких контактов с леворадикальными группами.
Sie wurden wegen groben Unfugs belangt.
Их обвинили в грубых бесчинствах.
Der Prozess hat meine Nerven sehr angegriffen.
Этот процесс сильно ударил по моим нервам.
Die Putschisten haben mir Rache geschworen, die Öffentlichkeit hält den ganzen Prozess für Schwindel, aber von offizieller Seite habe ich die Versicherung, mich um die freiheitliche, demokratische Grundordnung besonders verdient gemacht zu haben.
Путчисты поклялись мне отомстить, общественность считает весь процесс мошенничеством, но с официальной стороны я получил заверение, что особенно заслужил свободу, демократический порядок.
Deshalb bereite ich mich auf eine Beamtenlaufbahn vor.
Поэтому я готовлюсь к чиновничьей карьере.
Ich will Lehrer werden, über den zweiten Bildungsweg.
Я хочу стать учителем, о втором образовательном пути.
Ich lese sehr viel.
Я очень много читаю.
Hier im Krankenhaus habe ich auch die Ruhe dazu.
Здесь, в больнице, я тоже отдыхаю.
Ich habe nicht mal gemerkt, dass seit dem Prozess wieder fünf Jahre vergangen sind.
Я даже не заметил, что с момента процесса прошло пять лет.
Ich warte jetzt nur noch auf meine Gesichtsoperation und dann brauche ich keinen Wärter mehr und auch keine Gitter mehr vor den Fenstern.
Теперь я просто жду операции на лице, и тогда мне больше не нужен охранник и решетки перед окнами.





Writer(s): hannes wader


Attention! Feel free to leave feedback.